Beowulf
These are my modern English translations of excerpts from Beowulf, the first great work of English literature and unrivaled until latecomers like Chaucer, Shakespeare and Milton showed up!
Excerpts from Beowulf
anonymous Old English/Anglo-Saxon poem, circa 8th-10th century AD
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
LO, praise the prowess of the Spear-Danes
whose clan-thanes ruled in days bygone,
possessed of dauntless courage and valor.
All have heard the honors the athelings won,
of Scyld Scefing, scourge of rebellious tribes,
wrecker of mead-benches, harrier of warriors,
awer of earls. He had come from afar,
first a friendless foundling, till Fate intervened:
for he waxed under the welkin and persevered,
until folk, far and wide, on all coasts of the whale-road,
were forced to yield to him, bring him tribute.
A good king!
To him an heir was afterwards born,
a lad in his yards, a son in his halls,
sent by heaven to comfort the folk.
Knowing they'd lacked an earl a long while,
the Lord of Life, the Almighty, made him far-renowned.
Beowulf’s fame flew far throughout the north,
the boast of him, this son of Scyld,
through Scandian lands.
…
Grendel was known of in Geatland, far-asea,
the horror of him.
…
Beowulf bade a seaworthy wave-cutter
be readied to bear him to Heorot,
over the swan's riding,
to defense of that good king, Hrothgar.
Wise men tried to dissuade him
because they held Beowulf dear,
but their warnings only whetted his war-lust.
Yet still he pondered the omens.
The resolute prince handpicked his men,
the fiercest of his folk, to assist him:
fourteen men sea-wise, stout-hearted,
battle-tested. Led them to the land's edge.
Hardened warriors hauled bright mail-coats,
well-wrought war gear, to the foot of her mast.
At high tide she rode the waves, hard in by headland,
as they waved their last farewells, then departed.
Away she broke like a sea-bird, skimming the waves,
wind-borne, her curved prow plowing the ocean,
till on the second day the skyline of Geatland loomed.
…
Related Translation Pages:
Song of Amergin (?) possibly the oldest poem from the English isles
Anglo-Saxon Poems
Anglo-Saxon Riddles and Kennings
Medieval Poetry Translations (658-1486)
Caedmon's Hymn (circa 658 AD) the oldest extant English poem
Bede's Death Song (circa 735 AD)
Deor's Lament (circa 890 AD)
Wulf and Eadwacer (circa 950 AD)
The Wife's Lament (circa 950 AD)
The Husband's Message (circa 950 AD)
The Ruin (circa 950 AD)
The Seafarer (circa 950 AD)
The Rhyming Poem (circa 950 AD)



Wow! That’s a coincidence. Raffel also did a translation of Indonesian poetry (that I liked). But it featured a poem that got under my spiritual skin. I ultimately discovered that the Indonesian poet had translated “Sept. 1, 1939,” by the incomparable W.H. Auden and that Raffel had translated back into (free verse) English, apparently without recognizing the source. I don’t own that book anymore, but here is the title: https://www.amazon.com/Development-Modern-Indonesian-Poetry-Burton/dp/0873950240.
A lot better than Burton Raffel’s translation — which was once the popular one in high school’s. My Old English professor at Notre Dame knew Raffel and stated definitively that he didn’t know the language.