Divine China II: Female Chinese Poets
These are my modern English translations of wonderful female Chinese poets like Guan Daosheng, Huang E, Lin Huiyin, Sui Hui, Xu Hui, Li Qingzhao, Wu Tsao and my personal favorite, Tzu Yeh.

Tzu Yeh (c. 400 BC) was a courtesan of the Jin dynasty era also known as Lady Night or Lady Midnight. Her poems were pinyin or "midnight songs." She was apparently a "sing-song" girl, perhaps similar to a geisha trained to entertain men with music and poetry. She has also been called a "wine shop girl" and even a professional concubine! But whoever and whatever else she was, Tzu Yeh was a marvelous poet, even in translation…
I heard my love was going to Yang-chou
So I accompanied him as far as Ch'u-shan.
For just a moment as he held me in his arms
I thought the swirling river ceased flowing and time stood still.
―Tzu Yeh, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Tzu Yeh, who wrote circa 400 BC, is one of the first Chinese poets of note, and one of the world’s first notable female poets, along with Enheduanna, Sappho and Erinna.
I will wear my robe loose, not bothering with a belt;
I will stand with my unpainted face at the reckless window;
If my petticoat insists on fluttering about, shamelessly,
I'll blame it on the unruly wind!
―Tzu Yeh, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Will I ever hike up my dress for you again?
Will my pillow ever caress your arresting face?
―Tzu Yeh, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Night descends ...
I let my silken hair spill down my shoulders as I part my thighs over my lover.
Tell me, is there any part of me not worthy of being loved?
―Tzu Yeh, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I believe Tzu Yeh’s elegant, moving verses not only influenced Chinese poets to come, such as Li Bai, but also modernists like Ezra Pound. For instance, I detect the influence of the first poem above in Pound’s translation of “The River Merchant’s Wife,” which was written originally by Li Bai. There are more poems by the fabulous Tzu Yeh later in this collection.
Most ancient poems didn’t rhyme, so this ancient Chinese poem may be one of the world’s first rhyming poems. The Shijing or Shi Jing ("Book of Songs" or "Book of Odes") is the oldest Chinese poetry collection, with the poems included believed to date from around 1200 to 600 BC. According to tradition the poems were selected and edited by Confucius himself. This is one of my favorites of the ancient odes. While the identities and sexes of the Shijing poets are not known, the title of this ancient poem may mean "Aunt" and thus suggest that it was possibly written by an aunt for a niece.
Shijing Ode #4: “JIU MU”
ancient Chinese rhyming poem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
In the South, beneath trees with drooping branches
thick with vines that make them shady,
we find a lovely princely lady:
May she repose in happiness!
In the South, beneath trees with drooping branches
whose clinging vines make hot days shady,
we wish warm embraces for a lovely lady:
May she repose in happiness!
In the South, beneath trees with drooping branches
whose vines entwining make them shady,
we wish true love for a lovely lady:
May she repose in happiness!
Bitter Rain, an Aria of the Yellow Oriole
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
These ceaseless rains make the spring shiver:
even the flowers and trees look cold!
The roads turn to mud;
the river's eyes are tired and weep into a few bays;
the mountain clouds accumulate like dirty dishes,
and the end of the world seems imminent, if jejune.
I find it impossible to send books:
the geese are ruthless and refuse to fly south to Yunnan!
There are more poems by Huang E later in this collection.
Waves
Zhai Yongming (1955-)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The waves manhandle me like a midwife pounding my back relentlessly,
and so the world abuses my body—
accosting me, bewildering me, according me a certain ecstasy ...
There is another poem by the contemporary Chinese poet Zhai Yongming later on this page.
Li Qingzhao was a poet and essayist during the Song dynasty. She is generally considered to be one of the greatest Chinese poets. In English she is known as Li Qingzhao, Li Ching-chao and The Householder of Yi’an.
The Migrant Songbird
Li Qingzhao aka Li Ching-chao (c. 1084-1155)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The migrant songbird on the nearby yew
brings tears to my eyes with her melodious trills;
this fresh downpour reminds me of similar spills:
another spring gone, and still no word from you ...
The Plum Blossoms
Li Qingzhao aka Li Ching-chao (c. 1084-1155)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This year with the end of autumn
I find my reflection graying at the edges.
Now evening gales hammer these ledges ...
what shall become of the plum blossoms?
Reflection
Xu Hui (627–650)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Confronting the morning she faces her mirror;
Her makeup done at last, she paces back and forth awhile.
It would take vast mountains of gold to earn one contemptuous smile,
So why would she answer a man's summons?
Wu Tsao aka Wu Zao (1789-1862) was a celebrated lesbian poet whose lyrics were sung throughout China. She was also known as Wu Pinxiang and Yucenzi.
For the Courtesan Ch’ing Lin
by Wu Tsao
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
On the girdle encircling your slender body
jade and coral ornaments tinkle like chimes,
like the tintinnabulations of some celestial being
only recently descended from heaven’s palaces.
You smiled at me when we met
and I become tongue-tied, forgetting how to speak.
For far too long now you have adorned yourself with flowers,
leaning nonchalantly against veiling bamboos,
your green sleeves failing to keep you warm
in your mysterious valley.
I can imagine you standing there:
an unusual girl, alone with her cryptic thoughts.
You exude light like a perfumed lamp
in the lengthening shadows.
We sip wine and play games,
recite each other’s poems.
You sing “South of the River”
with its heartrending verses.
Then we paint each other’s fingernails, toenails and beautiful eyebrows.
I want to possess you entirely:
your slender jade body
and your elsewhere-engaged heart.
Today it is spring
and enmassed mists, vast, cover the Five Lakes.
Oh my dearest darling, let me buy you a scarlet boat
and pirate you away!
Bitter Rain
by Wu Tsao
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Bitter rain drenches my courtyard
as autumn wilts into winter.
I have only vague feelings
I’m unable to assemble into poems
because words diffuse with the drifting clouds and leaves.
After the golden sunset the cold moon rises out of a dismal mist.
But I will not draw down the blinds from their silver hooks.
Rather, my dreams will fly with the wind,
suffering the bitter cold,
to the jasper pagoda of your divine flesh.
Ho Shuang-Ch’ing aka Shuangqing has been called “China's peasant woman poet.” She wrote in the 18th century.
To the tune “A Watered Silk Dress”
by Ho Shuang-Ch’ing
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Deepest feelings are hardest to divulge.
How to reveal a hidden love?
Swallowed tears well up again, return.
My hands twist, wilted flowers.
I lean speechless against my screen.
I’m frightened by my figure in the mirror,
a too-thin, wasted woman.
Not a springtime face,
nor an autumn face:
can this be Shuang-ch'ing?
To the tune “Washing Silk in the Stream”
by Ho Shuang-Ch’ing
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The warm rain falls unfelt
like delicate silk threads.
The farmer cocks a flower behind his ear,
trundles the grain from his field
to the threshing-room floor.
I rose early to water his field,
but he snapped I was too early.
I cooked millet for him
with smoke-reddened eyes
but he snapped I was too late.
My tender bottom was sore the entire day.
This is another ancient Chinese rhyming poem that might well have been written by a female poet.
Shijing Ode #6: “TAO YAO”
ancient Chinese rhyming poem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The peach tree is elegant and tender;
its flowers are fragrant, and bright.
A young lady now enters her future home
and will manage it well, day and night.
The peach tree is elegant and tender;
its fruits are abundant, and sweet.
A young lady now enters her future home
and will keep it inviting to everyone she greets.
The peach tree is elegant and tender;
it shelters with bough, leaf and flower.
A young lady now enters her future home
and will make it her family’s bower.
This ancient poem seems certainly to have been written by a female poet.
Shijing Ode #10: “RU FEN”
ancient Chinese rhyming poem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
By raised banks of the Ru,
I cut down branches in the brake.
Not seeing my lord
caused me heartache.
By raised banks of the Ru,
I cut down branches by the tide.
When I saw my lord at last,
he did not cast me aside.
The bream flashes its red tail;
the royal court’s a blazing fire.
Though it blazes afar,
still his loved ones are near ...
It was apparently believed that the bream’s tail turned red when it was in danger. Here the term “lord” does not necessarily mean the man in question was a royal. Chinese women of that era often called their husbands “lord.”
Shijing Ode #12: “QUE CHAO”
ancient Chinese rhyming poem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The nest is the magpie's
but the dove occupies it.
A young lady’s soon heading to her future home;
a hundred carriages will attend her.
The nest is the magpie's
but the dove takes it over.
A young lady’s soon heading to her future home;
a hundred carriages will escort her.
The nest is the magpie's
but the dove possesses it.
A young lady’s soon heading to her future home;
a hundred carriages complete her procession.
SORROWS OF THE WILD GEESE by HUANG E
Huang E (1498–1569) is also known as Huang Xiumei. She has been called the most outstanding female poet of the Ming Dynasty, and her husband its most outstanding male poet. Were they poetry’s first power couple? Her father Huang Ke was a high-ranking official of the Ming court and she married Yang Shen, the prominent son of Grand Secretary Yang Tinghe. Unfortunately for the young power couple, Yang Shen was exiled by the emperor early in their marriage and they lived largely apart for 30 years. During their long separations they would send each other poems which may belong to a genre of Chinese poetry I have dubbed "sorrows of the wild geese" …
Sent to My Husband
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The wild geese never fly beyond Hengyang ...
how then can my brocaded words reach Yongchang?
Like wilted willow flowers I am ill-fated indeed;
in that far-off foreign land you feel similar despair.
“Oh, to go home, to go home!” you implore the calendar.
“Oh, if only it would rain, if only it would rain!” I complain to the heavens.
One hears hopeful rumors that you might soon be freed ...
but when will the Golden Cock rise in Yelang?
A star called the Golden Cock was a symbol of amnesty to the ancient Chinese. Yongchang was a hot, humid region of Yunnan to the south of Hengyang, and was presumably too hot and too far to the south for geese to fly there.
Luo Jiang's Second Complaint
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The green hills vanished,
pedestrians passed by
disappearing beyond curves.
The geese grew silent, the horseshoes timid.
Winter is the most annoying season!
A lone goose vanished into the heavens,
the trees whispered conspiracies in Pingwu,
and people huddling behind buildings shivered.
Broken-Hearted Poem
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My tears cascade into the inkwell;
my broken heart remains at a loss for words;
ever since we held hands and said farewell,
I have been too listless to paint my eyebrows;
no medicine can cure my night-sweats,
no wealth repurchase our lost youth;
and how can I persuade that damned bird singing in the far hills
to tell a traveler south of the Yangtze to return home?
TZU YEH
Tzŭ-Yeh (or Tzu Yeh) was a courtesan of the Jin dynasty era (c. 400 BC) also known as Lady Night or Lady Midnight. Her poems were pinyin ("midnight songs"). Tzŭ-Yeh was apparently a "sing-song" girl, perhaps similar to a geisha trained to entertain men with music and poetry. She has also been called a "wine shop girl" and even a professional concubine! Whoever she was, it seems likely that Li Bai was influenced by the lovely, touching (and often very sexy) poems of the "sing-song" girl. Centuries later, Arthur Waley was one of her translators and admirers. Waley and Ezra Pound knew each other, and it seems likely that they got together to compare notes at Pound's soirees, since Pound was also an admirer and translator of Chinese poetry. Pound's most famous translation is his take on Li Bai's "The River Merchant's Wife: A Letter." If the ancient "sing-song" girl influenced Li Bai and Pound, she was thus an influence―perhaps an important influence―on English Modernism. The first Tzŭ-Yeh poem below makes me think that she was, indeed, a direct influence on Li Bai and Ezra Pound.―Michael R. Burch
When he returns to my embrace,
I’ll make him feel what no one has ever felt before:
Me absorbing him like water
Poured into a wet clay jar.
―Tzu Yeh, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Bare branches tremble in a sudden breeze.
Night deepens.
My lover loves me,
And I am pleased that my body's beauty pleases him.
―Tzu Yeh, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Do you not see
that we
have become like branches of a single tree?
―Tzu Yeh, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I could not sleep with the full moon haunting my bed!
I thought I heard―here, there, everywhere―
disembodied voices calling my name!
Helplessly I cried "Yes!" to the phantom air!
―Tzu Yeh, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I have brought my pillow to the windowsill
so come play with me, tease me, as in the past ...
Or, with so much resentment and so few kisses,
how much longer can love last?
―Tzu Yeh, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
When she approached you on the bustling street, how could you say no?
But your disdain for me is nothing new.
Squeaking hinges grow silent on an unused door
where no one enters anymore.
―Tzu Yeh, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I remain constant as the Northern Star
while you rush about like the fickle sun:
rising in the East, drooping in the West.
―Tzu Yeh, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I heard my love was going to Yang-chou
So I accompanied him as far as Ch'u-shan.
For just a moment as he held me in his arms
I thought the swirling river ceased flowing and time stood still.
―Tzu Yeh, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Will I ever hike up my dress for you again?
Will my pillow ever caress your arresting face?
―Tzu Yeh, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Night descends ...
I let my silken hair spill down my shoulders as I part my thighs over my lover.
Tell me, is there any part of me not worthy of being loved?
―Tzu Yeh, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I will wear my robe loose, not bothering with a belt;
I will stand with my unpainted face at the reckless window;
If my petticoat insists on fluttering about, shamelessly,
I'll blame it on the unruly wind!
―Tzu Yeh, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Monologue
Zhai Yongming (1955-)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I am a wild thought, born of the abyss
and—only incidentally—of you. The earth and sky
combine in me—their concubine—they consolidate in my body.
I am an ordinary embryo, encased in pale, watery flesh,
and yet in the sunlight I dazzle and amaze you.
I am the gentlest, the most understanding of women.
Yet I long for winter, the interminable black night, drawn out to my heart's bleakest limit.
When you leave, my pain makes me want to vomit my heart up through my mouth—
to destroy you through love—where's the taboo in that?
The sun rises for the rest of the world, but only for you do I focus the hostile tenderness of my body.
I have my ways.
A chorus of cries rises. The sea screams in my blood but who remembers me?
What is life?
Zhai Yongming is a contemporary Chinese poet, born in Chengdu in 1955. She was one of the instigators and prime movers of the “Black Tornado” of women’s poetry that swept China in 1986-1989. Since then Zhai has been regarded as one of China’s most prominent poets.
Guan Daosheng (1262-1319) is also known as Kuan Tao-Sheng, Guan Zhongji and Lady Zhongji. A famous poet of the early Yuan dynasty, she has also been called "the most famous female painter and calligrapher in the Chinese history ... remembered not only as a talented woman, but also as a prominent figure in the history of bamboo painting." She is best known today for her images of nature and her tendency to inscribe short poems on her paintings.
Pyre
Guan Daosheng (1262-1319)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You and I share so much desire:
this love―like a fire—
that ends in a pyre's
charred coffin.
"Married Love" or "You and I" or "The Song of You and Me"
Guan Daosheng (1262-1319)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You and I shared a love that burned like fire:
two lumps of clay in the shape of Desire
molded into twin figures. We two.
Me and you.
In life we slept beneath a single quilt,
so in death, why any guilt?
Let the skeptics keep scoffing:
it's best to share a single coffin.
The Song of Magpies
Lady Ho (circa 300 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The magpies nest on the Southern hill.
You set your nets on the Northern hill.
The magpies escape, soar free.
What good are your nets?
When magpies fly free, in pairs,
why should they envy phoenixes?
Although I’m a lowly woman,
why should I envy the Duke of Sung?
A Song of White Hair
by Chuo Wen-chun (2nd century BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My love is pure, as my hair is pure.
White, like the mountain snow.
White, like the moon among clouds.
But I lately discovered you are double-minded.
Thus, we must sever.
Today we pledged our love over a goblet of wine.
Tomorrow, I’ll walk alone
beside the dismal moat,
watching the frigid water
flow east, and west,
dismal myself in the bitter weather.
Should love bring only tears?
All I wanted was a man
with a single heart and mind,
for then we would have lived together
as our hair turned white.
Not someone who wriggled fish
with his big bamboo pole!
A loyal man
Is better than rubies.
Spring Song
by Meng Chu (3rd century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
One sunny spring, either March or April,
when the water and grass were the same color,
I met a young man loitering in the road.
How I wish that I’d met him sooner!
Now each sunny spring, whether March or April,
when the water and grass are the same color,
I reach up to pluck flowers from the vines;
their perfume reminds me of my lover’s breath.
Four years, now five, I have awaited you,
as my vigil turned love into grief.
How I wish we could meet in that same lonely place
where I would have surrendered my body
completely to your embraces!
A Song of Hsi-Ling Lake
by Su Hsiao-hsiao (5th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I ride in red carriage.
You canter by on dappled blue stallion.
Where shall we tie our hearts
into a binding love knot?
Beside Hsi-ling Lake beneath the cypress trees.
A Greeting for Lu Hung-Chien
by Li Yeh (8th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The last time you left
the moon shone white over winter frosts.
Now you have returned through a dismal fog
to visit me, still lying here ill.
When I struggle to speak, the tears start.
You urge me to drink T’ao Chien’s wine
while I chant Hsieh Ling-yun’s words of welcome.
It’s good to get drunk now and then:
what else can an invalid do?
Creamy Breasts
by Chao Luan-Luan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Scented with talcum, moist with perspiration,
like pegs of jade inlaid in a harp,
aroused by desire, yet soft as cream,
fertile amid a warm mist
after my bath, as my lover perfumes them,
cups them and plays with them,
cool as melons and purple grapes.
Life in the Palace
by Lady Hua Jui
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
At the first of the month
money to buy flowers
for several thousand waiting women
was awarded to the palaces.
But when my name was called,
I was not there
because I was occupied
lasciviously posing
before the emperor’s bed.
The End of Spring
by Li Ch’ing-Chao
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The wind ceases,
now nothing is left of Spring but fragrant pollen.
Although it’s late in the day,
I’ve been too exhausted to comb my hair.
The furniture remains the same
but he no longer exists
leaving me unable to move.
When I try to speak, tears choke me.
I hear that Spring is still beautiful
at Two Rivers
and I had hoped to take a boat there,
but now I’m afraid that my little boat
will never reach Two Rivers,
so laden with heavy sorrow.
Sung to the tune of “I Paint My Lips Red”
by an anonymous courtesan or Li Ch’ing-Chao
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
After swinging and kicking lasciviously,
I get off to rouge my palms.
Like dew on a delicate flower,
perspiration soaks my thin dress.
A new guest enters
and my stockings flop,
my hairpins fall out.
Pretending embarrassment, I flee,
then lean flirtatiously against the door,
sucking a green plum.
Spring Night, to the tune of “Panning Gold”
by Chu Shu-Chen
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My jade body
remains as lovely as that long-ago evening
when, for the first time,
you turned me away from the lamplight
to unfasten the belt of my embroidered skirt.
Now our sheets and pillows have grown cold
and that evening’s incense has faded.
Beyond the shuttered courtyard
even Spring seems silent, forlorn.
Flowers wilt with the rain these long evenings.
Agony enters my dreams,
making me all the more helpless
and hopeless.
The Day Nears
by Huang O
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The day nears
when I will once again
share the sheets and pillows
I have stored away.
When once more I will shyly
allow you to undress me,
then gently
expose my sealed jewel.
How can I ever describe
the ten thousand beautiful,
sensual ways you always fill me?
Sung to the tune of “Soaring Clouds”
by Huang O
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You held my lotus blossom
between your lips
and nibbled the pistil.
One piece of magic rhinoceros horn
and we were up all night.
All night the cock’s magnificent crest
stood erect.
All night the bee fumbled
with the flower’s stamens.
O, my delicate perfumed jewel!
Only my lord may possess my
sacred lotus pond,
for only he can make my flower
blossom with fire.
Sung to the tune of “Red Embroidered Shoes”
by Huang O
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
If you don’t know what you’re doing, why pretend?
Perhaps you can fool foolish girls,
but not Ecstasy itself!
I hoped you’d play with the lotus blossom beneath my green kimono,
like a eunuch with a courtesan,
but it turns out all you can do is fumble and mumble.
You made me slick wet,
but no matter how “hard” you try,
nothing results.
So give up,
find someone else to leave
unsatisfied.
The Letter
by Shao Fei-fei (17th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I trim the wick, then, weeping by lamplight,
write this letter, to be sealed, then sent ten thousand miles,
telling you how wretched I am,
and begging you to free my aching body.
Dear mother, what has become of my bride price?
Star Gauge
Sui Hui (c. 351-394 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
So much lost so far away
on that distant rutted road.
That distant rutted road
wounds me to the heart.
Grief coupled with longing,
so much lost so far away.
Grief coupled with longing
wounds me to the heart.
This house without its master;
the bed curtains shimmer, gossamer veils.
The bed curtains shimmer, gossamer veils,
and you are not here.
Such loneliness! My adorned face
lacks the mirror's clarity.
I see by the mirror's clarity
my Lord is not here. Such loneliness!
Sui Hui, also known as Su Hui and Lady Su, appears to be the first female Chinese poet of note. And her "Star Gauge" or "Sphere Map" may be the most impressive poem written in any language to this day, in terms of complexity. "Star Gauge" has been described as a palindrome or "reversible" poem, but it goes far beyond that. According to contemporary sources, the original poem was shuttle-woven on brocade, in a circle, so that it could be read in multiple directions. Due to its shape the poem is also called Xuanji Tu ("Picture of the Turning Sphere"). The poem is now generally placed in a grid or matrix so that the Chinese characters can be read horizontally, vertically and diagonally. The story behind the poem is that Sui Hui's husband, Dou Tao, the governor of Qinzhou, was exiled to the desert. When leaving his wife, Dou swore to remain faithful. However, after arriving at his new post, he took a concubine. Lady Su then composed a circular poem, wove it into a piece of silk embroidery, and sent it to him. Upon receiving the masterwork, he repented. It has been claimed that there are up to 7,940 ways to read the poem. My translation above is just one of many possible readings of a portion of the poem.
The Day after the Rain
Lin Huiyin (1904-1955)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I love the day after the rain
and the meadow's green expanses!
My heart endlessly rises with wind,
gusts with wind ...
away the new-mown grasses and the fallen leaves ...
away the clouds like smoke ...
vanishing like smoke ...
Music Heard Late at Night
Lin Huiyin (1904-1955)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
for Xu Zhimo
I blushed,
hearing the lovely nocturnal tune.
The music touched my heart;
I embraced its sadness, but how to respond?
The pattern of life was established eons ago:
so pale are the people's imaginations!
Perhaps one day You and I
can play the chords of hope together.
It must be your fingers gently playing
late at night, matching my sorrow.
Lin Huiyin (1904-1955), also known as Phyllis Lin and Lin Whei-yin, was a Chinese architect, historian, novelist and poet. Xu Zhimo died in a plane crash in 1931, allegedly flying to meet Lin Huiyin.
Saying Goodbye to Cambridge Again
Xu Zhimo (1897-1931)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Quietly I take my leave,
as quietly as I came;
quietly I wave good-bye
to the sky's dying flame.
The riverside's willows
like lithe, sunlit brides
reflected in the waves
move my heart's tides.
Weeds moored in dark sludge
sway here, free of need,
in the Cam's gentle wake ...
O, to be a waterweed!
Beneath shady elms
a nebulous rainbow
crumples and reforms
in the soft ebb and flow.
Seek a dream? Pole upstream
to where grass is greener;
rig the boat with starlight;
sing aloud of love's splendor!
But how can I sing
when my song is farewell?
Even the crickets are silent.
And who should I tell?
So quietly I take my leave,
as quietly as I came;
gently I flick my sleeves ...
not a wisp will remain.
(6 November 1928)
Xu Zhimo's most famous poem is this one about leaving Cambridge. English titles for the poem include "On Leaving Cambridge," "Second Farewell to Cambridge," "Saying Goodbye to Cambridge Again," and "Taking Leave of Cambridge Again."
Shijing Ode #26: “BO ZHOU” from “The Odes of Bei”
ancient Chinese rhyming poem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This cypress-wood boat floats about,
meandering with the current.
Meanwhile, I am distraught and sleepless,
as if inflicted with a painful wound.
Not because I have no wine,
and can’t wander aimlessly about!
But my mind is not a mirror
able to echo all impressions.
Yes, I have brothers,
but they are undependable.
I meet their anger with silence.
My mind is not a stone
to be easily cast aside.
My mind is not a mat
to be conveniently rolled up.
My conduct so far has been exemplary,
with nothing to criticize.
Yet my anxious heart hesitates
because I’m hated by the herd,
inflicted with many distresses,
heaped with insults, not a few.
Silently I consider my case,
until, startled, as if from sleep, I clutch my breast.
Consider the sun and the moon:
how did the latter exceed the former?
Now sorrow clings to my heart
like an unwashed dress.
Silently I consider my options,
but lack the wings to fly away.