I wrote my first Holocaust poem, “Something,” as a teenager. Because it was my first Holocaust poem, “Something” is the first poem on this page.
How did I become an editor, publisher and translator of Holocaust poetry?
In 2003, as editor of The HyperTexts, I published the Holocaust poems of Yala Korwin, a Jewish Holocaust survivor. Yala and I became close friends and together we began to publish translations of Polish and Yiddish Holocaust poems, many by unknown ghetto poets, which had never before appeared in English. I considered it a sacred task, and still do.
In some cases the poems had survived but the names of the poets had been lost. In other cases we had only their initials: M.B. and M.J., for instance.
Yala did the translating and I helped with small suggestions, edits and publication, but all credit goes to her.
With the help of Yala and Esther Cameron, a Jewish-American poet with whom I had a close working relationship at the time, THT was able to publish a number of poems, many by unknown Jewish ghetto poets, written in Polish and Yiddish, that had never before appeared in English. Our early Holocaust pages included those of Jerzy Ficowski, Janusz Korczak, Miklós Radnóti, Wladyslaw Szlengel, and the more famous Elie Wiesel, all published from 2003-2006, along with the work of the ghetto poets.
After Yala died in 2014, one of the most diligent and persevering Witnesses, I took over the task of translating Holocaust poems, as I found them, often by obscure poets who might not have been read in English otherwise, such as the talented boy poet Franta Bass and the little-known but exceptional Ber Horvitz.
I wrote “Pfennig Postcard, Wrong Address” in 2003, under the influence of the Holocaust poems I was publishing, and the poem was published the same year by Esther Cameron in her literary journal Neovictorian/Cochlea. Two years later, in 2005, the poem appeared in the Holocaust anthology Blood to Remember, which I consider my single most important publication, to this day, to have joined so many eloquent voices attesting to mankind’s greatest horror.
In 2005, Yala Korwin became the first poet to have three different THT pages: one for her Holocaust poetry, one for her personal poetry, and one for her visual art. For many years Yala was THT’s most-read poet, a tribute to her talent, her diligence and her perseverance even late in life.
In her 2005 review of THT’s growing collection of Holocaust poetry, Esther Cameron wrote: “Some great voices are gathered here. There is Elie Wiesel, Auschwitz survivor, whose words testify to the persistence of human dignity, and who has become a voice of conscience in his adopted country. The American-born Charles Fishman’s enterprise, on the other hand, is one of evocation and reconstruction, deeply felt. Jerzy Ficowski gives us the voice of Polish Christian conscience. Besides giving us her own testimony of survival and reconstruction, Yala Korwin has translated Ficowski and several unknown ghetto poets, poets who wrote amid the destruction as it was going on, and who did not survive. To me these poems are the most moving of all. But all these testimonies, direct and indirect, are vital. While we can mourn these things together, while we can face together the suffering and the loss, we have not lost the hope of renewal.”
By 2006, we had published so many Holocaust poems by so many different poets that I had to create a Holocaust poetry index to help THT readers find the pages. The same year, I published the work of Takashi “Thomas” Tanemori, a descendent of a proud Samurai family, and a Hiroshima survivor, peace activist, poet and artist
By 2007, THT’s Holocaust pages ranked in the top ten with Google for “Holocaust poetry,” proving the relevance of what we were doing with seekers and searchers. I also published a page of poems about the ethnic cleansing and genocide in Darfur.
In 2008, working in conjunction with the poet, artist, photographer and homeless advocate Judy "Joy" Jones, I published a new THT page called The Holocaust of the Homeless.
The work never ended, as I continue to write, translate and publish poems about the Holocaust and related evidence of man’s inhumanity to man, such as school shootings.
I have kept up the good fight for a half century, not only saying “Never again!” to the Holocaust, but also to the Trail of Tears, American slavery and Jim-Crow-ism, Hiroshima, the ongoing Palestinian Nakba and invasion Ukraine, the plight of the homeless, and school shootings.
I honestly don’t know any living poet who has written more poems, translated more poems, and edited and published more poems on these subjects. The greatest insult of my life has been being labeled an “antisemite” by a group of character assassins. I offer my life’s most important work as a testament otherwise, starting at age 19 with “Something”…
Something
by Michael R. Burch
for the mothers and children of the Holocaust
Something inescapable is lost—
lost like a pale vapor curling up into shafts of moonlight,
vanishing in a gust of wind toward an expanse of stars
immeasurable and void.
Something uncapturable is gone—
gone with the spent leaves and illuminations of autumn,
scattered into a haze with the faint rustle of parched grass
and remembrance.
Something unforgettable is past—
blown from a glimmer into nothingness, or less,
and finality has swept into a corner where it lies
in dust and cobwebs and silence.
Speechless at Auschwitz
by Ko Un
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
At Auschwitz
piles of glasses
mountains of shoes
returning, we stared out different windows.
Ko Un speaks for all of us, by not knowing what to say about the evidence of the Holocaust, and man's inhumanity to man. In the photo above American soldiers examine a mountain of shoes left by victims of the Holocaust, many of them children. The photo below is another mountain of shoes at the Dachau death camp.
Ko Un was speechless at Auschwitz.
Someday, when it’s too late,
will we be speechless at Gaza?
—Michael R. Burch
Autumn Conundrum
by Michael R. Burch
It’s not that every leaf must finally fall,
it’s just that we can never catch them all.
Piercing the Shell
by Michael R. Burch
If we strip away all the accouterments of war,
perhaps we’ll discover what the heart is for.
Franta Bass: The Little Boy With His Hands Up
Frantisek “Franta” Bass was a Jewish boy born in Brno, Czechoslovakia in 1930. When he was just eleven years old, his family was deported by the Nazis to Terezin, where the SS had created a hybrid Ghetto/Concentration Camp just north of Prague (it was also known as Theresienstadt). Franta was one of many little boys and girls who lived there under terrible conditions for three years. He was then sent to Auschwitz, where on October 28th, 1944, he was murdered at age fourteen.
The Garden
by Franta Bass
translation by Michael R. Burch
A small garden,
so fragrant and full of roses!
The path the little boy takes
is guarded by thorns.
A small boy, a sweet boy,
growing like those budding blossoms!
But when the blossoms have bloomed,
the boy will be no more …
Jewish Forever
by Franta Bass
translation by Michael R. Burch
I am a Jew and always will be, forever!
Even if I should starve,
I will never submit!
But I will always fight for my people,
with my honor,
to their credit!
And I will never be ashamed of them;
this is my vow.
I am so very proud of my people now!
How dignified they are, in their grief!
And though I may die, oppressed,
still I will always return to life ...
When I say Franta Bass was the little boy with his hands up, I don’t mean that he was the boy in the now-famous picture, but that he wrote for many such little boys, a thought that brings tears to my eyes.
The painting “Auschwitz Rose” above was created by the poet/artist Mary Rae.
Auschwitz Rose
by Michael R. Burch
There is a Rose at Auschwitz, in the briar,
a rose like Sharon's, lovely as her name.
The world forgot her, and is not the same.
I still love her and enlist this sacred fire
to keep her memory exalted flame
unmolested by the thistles and the nettles.
On Auschwitz now the reddening sunset settles!
They sleep alike—diminutive and tall,
the innocent, the "surgeons." Sleeping, all.
Red oxides of her blood, bright crimson petals,
if accidents of coloration, gall
my heart no less. Amid thick weeds and muck
there lies a rose man's crackling lightning struck:
the only Rose I ever longed to pluck.
Soon I'll bed there and bid the world "Good Luck."
Epitaph for a Child of the Holocaust
by Michael R. Burch
I lived as best I could, and then I died.
Be careful where you step: the grave is wide.
I have also published “Epitaph for a Child of the Holocaust” with the titles “Epitaph for a Palestinian Child,” “Epitaph for a Child of Gaza,” “Epitaph for a Ukrainian Child” and “Epitaph for a Child of Darfur.”
Frail Envelope of Flesh
by Michael R. Burch
for the mothers and children of the Holocaust
Frail envelope of flesh,
lying cold on the surgeon’s table
with anguished eyes
like your mother’s eyes
and a heartbeat weak, unstable ...
Frail crucible of dust,
brief flower come to this—
your tiny hand
in your mother’s hand
for a last bewildered kiss ...
Brief mayfly of a child,
to live two artless years!
Now your mother’s lips
seal up your lips
from the Deluge of her tears ...
For a Child of the Holocaust, with Butterflies
by Michael R. Burch
Where does the butterfly go
when lightning rails
when thunder howls
when hailstones scream
while winter scowls
and nights compound dark frosts with snow?
Where does the butterfly go?
Where does the rose hide its bloom
when night descends oblique and chill
beyond the capacity of moonlight to fill?
When the only relief's a banked fire's glow,
where does the butterfly go?
And where shall the spirit flee
when life is harsh, too harsh to face,
and hope is lost without a trace?
Oh, when the light of life runs low,
where does the butterfly go?
Postcard 1
by Miklós Radnóti
written August 30, 1944
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Out of Bulgaria, the great wild roar of the artillery thunders,
resounds on the mountain ridges, rebounds, then ebbs into silence
while here men, beasts, wagons and imagination all steadily increase;
the road whinnies and bucks, neighing; the maned sky gallops;
and you are eternally with me, love, amid all the chaos,
glowing within my conscience — incandescent, intense.
Somewhere within me, dear, you abide forever —
still, motionless, silent, like an angel stunned to complacence by death
or an insect inhabiting the heart of a rotting tree.
Postcard 2
by Miklós Radnóti
written October 6, 1944 near Crvenka, Serbia
translated by Michael R. Burch
A few miles away they're incinerating
the haystacks and the houses,
while squatting here on the fringe of this pleasant meadow,
the shell-shocked peasants sit quietly smoking their pipes.
Now, here, stepping into this still pond, the little shepherd girl
sets the silver water a-ripple
while, leaning over to drink, her flocculent sheep
seem to swim like drifting clouds.
Postcard 3
by Miklós Radnóti
written October 24, 1944 near Mohács, Hungary
translated by Michael R. Burch
The oxen dribble bloody spittle;
the men pass blood in their piss.
Our stinking regiment halts, a horde of perspiring savages,
adding our aroma to death's repulsive stench.
Postcard 4
by Miklós Radnóti
written October 6, 1944 near Crvenka, Serbia
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I fell beside him — his body taut,
tight as a string just before it snaps,
shot in the back of the head.
"This is how you’ll end too; just lie quietly here,"
I whispered to myself, patience blossoming into death.
"Der springt noch auf," the voice above me said
through caked mud and blood congealing in my ear.
"Der springt noch auf" means something like "That one is still jumping."
Translator's Note: In my opinion, Miklós Radnóti, a Jewish-Hungarian poet, was the greatest of the Holocaust poets. He called his final poems "postcards." They were written on his death march and were later discovered in his coat pocket by his wife. She found his body lying in a mass grave. His poetic postcards are stark warnings of the very real dangers created by racism, tribalism and ultra-nationalism.
Cleansings
by Michael R. Burch
Walk here among the walking specters. Learn
inhuman patience. Flesh can only cleave
to bone this tightly if their hearts believe
that God is good, and never mind the Urn.
A lentil and a bean might plump their skin
with mothers’ bounteous, soft-dimpled fat
(and call it “health”), might quickly build again
the muscles of dead menfolk. Dream, like that,
and call it courage. Cry, and be deceived,
and so endure. Or burn, made wholly pure.
If one prayer is answered,
“G-d” must be believed.
No holy pyre this—death’s hissing chamber.
Two thousand years ago—a starlit manger,
weird Herod’s cries for vengeance on the meek,
the children slaughtered. Fear, when angels speak,
the prophesies of man.
Do what you "can,"
not what you must, or should.
They call you “good,”
dead eyes devoid of tears; how shall they speak
except in blankness? Fear, then, how they weep.
Escape the gentle clutching stickfolk. Creep
away in shame to retch and flush away
your vomit from their ashes. Learn to pray.
Published by Other Voices International, Promosaik (Germany), Inspirational Stories, Ulita (Russia), The Neovictorian/Cochlea and Trinacria
Survivors
by Michael R. Burch
In truth, we do not feel the horror
of the survivors,
but what passes for horror:
a shiver of “empathy.”
We too are “survivors,”
if to survive is to snap back
from the sight of death
like a turtle retracting its neck.
Published by The HyperTexts, Gostinaya (Russia), Ulita (Russia), Promosaik (Germany), The Night Genre Project and Muddy Chevy; also turned into a YouTube video by Lillian Y. Wong
Translations of Holocaust poems by Primo Levi
Shema
by Primo Levi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You who live secure
in your comfortable houses,
who return each evening to find
warm food,
welcoming faces ...
consider whether this is a man:
who toils in the mud,
who knows no peace,
who fights for crusts of bread,
who dies at another man's whim,
at his "yes" or his "no."
Consider whether this is a woman:
bereft of hair,
of a recognizable name
because she lacks the strength to remember,
her eyes as void
and her womb as frigid
as a frog's in winter.
Consider that such horrors have been:
I commend these words to you.
Engrave them in your hearts
when you lounge in your house,
when you walk outside,
when you go to bed,
when you rise.
Repeat them to your children,
or may your house crumble
and disease render you helpless
so that even your offspring avert their faces from you.
Buna
by Primo Levi
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Mangled feet, cursed earth,
the long interminable line in the gray morning
as Buna smokes corpses through industrious chimneys ...
Another gray day like every other day awaits us.
The terrible whistle shrilly announces dawn:
"Rise, wretched multitudes, with your lifeless faces,
welcome the monotonous hell of the mud ...
another day’s suffering has begun!"
Weary companion, I know you well.
I see your dead eyes, my disconsolate friend.
In your breast you bear the burden of cold, deprivation, emptiness.
Life long ago broke what remained of the courage within you.
Colorless one, you once were a real man;
a considerable woman once accompanied you.
But now, my invisible companion, you lack even a name.
So forsaken, you are unable to weep.
So poor in spirit, you can no longer grieve.
So tired, your flesh can no longer shiver with fear ...
My once-strong man, now spent,
were we to meet again
in some other world, beneath some sunnier sun,
with what unfamiliar faces would we recognize each other?
Note: Buna was the largest Auschwitz sub-camp, with around 40,000 foreign “workers” who had been enslaved by the Nazis. Primo Levi called the Jews of Buna the “slaves of slaves” because the other slaves outranked them.
Primo Michele Levi (1919-1987) was an Italian Jewish chemist, poet, novelist, essayist and Holocaust survivor.
Translations of Holocaust poems by Ber Horvitz
Der Himmel
"The Heavens"
by Ber Horvitz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
These skies
are leaden, heavy, gray ...
I long for a pair
of deep blue eyes.
The birds have fled
far overseas;
tomorrow I’ll migrate too,
I said ...
These gloomy autumn days
it rains and rains.
Woe to the bird
Who remains ...
Doctorn
"Doctors"
by Ber Horvitz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Early this morning I bandaged
the lilac tree outside my house;
I took thin branches that had broken away
and patched their wounds with clay.
My mother stood there watering
her window-level flower bed;
The morning sun, quite motherly,
kissed us both on our heads!
What a joy, my child, to heal!
Finished doctoring, or not?
The eggs are nicely poached
And the milk's a-boil in the pot.
Broit
“Bread”
by Ber Horvitz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Night. Exhaustion. Heavy stillness. Why?
On the hard uncomfortable floor the exhausted people lie.
Flung everywhere, scattered over the broken theater floor,
the exhausted people sleep. Night. Late. Too tired to snore.
At midnight a little boy cries wildly into the gloom:
"Mommy, I’m afraid! Let’s go home!”
His mother, reawakened into this frightful palace,
presses her frightened child even closer to her breast …
"If you cry, I’ll leave you here, all alone!
A little boy must sleep ... this is now our new home.”
Night. Exhaustion. Heavy stillness all around,
exhausted people sleeping on the hard ground.
My Lament
by Ber Horvitz
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Nothingness enveloped me
as tender green toadstools
are enveloped by snow
with its thick, heavy prayer shawl …
After that, nothing could hurt me …
Ber Horvitz or Horowitz (1895-1942) was a talented poet who became a victim of the Holocaust. Born in the West Carpathians, Horowitz translated Polish and Ukrainian writings into Yiddish and wrote poetry in Yiddish.
A Page from the Deportation Diary
by Wladyslaw Szlengel
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I saw Janusz Korczak walking today,
leading the children, at the head of the line.
They were dressed in their best clothes—immaculate, if gray.
Some say the weather wasn’t dismal, but fine.
They were in their best jumpers and laughing (not loud),
but if they’d been soiled, tell me—who could complain?
They walked like calm heroes through the haunted crowd,
five by five, in a whipping rain.
The pallid, the trembling, watching high overhead
through barely cracked windows, were transfixed with dread.
Every now and then, from the loud, tolling bell
a strange moan escaped, like a sea gull’s wailed cry.
Their “superiors” watched, their bleak eyes hard as stone,
so let us not flinch, friend, as they march on, to die.
Footfalls . . . then silence . . . the cadence of feet . . .
O, who can console them, their last mile so drear?
The church bells peal on, over shocked Leszno Street.
Will Jesus Christ save them? The high bells career.
No, God will not save them. Nor you, friend, nor I.
But let us not flinch, as they march on, to die.
No one will offer the price of their freedom.
No one will proffer a single word.
His eyes hard as gavels, the silent policeman
agrees with the priest and his terrible Lord:
“Give them the Sword!”
At the town square, dear friend, there is no intervention.
No one tugs Schmerling’s sleeve. No one cries:
“Rescue the children!” The air, thick with tension,
reeks with the odor of vodka, and lies.
How calmly he walks, with a child in each arm:
Gut Doktor Korczak, please keep them from harm!
A fool rushes up with a reprieve in hand:
“Look Janusz Korczak—please look, you’ve been spared!”
No use for that. One resolute man,
uncomprehending that no one else cared
—not enough to defend them—
his choice is to end with them.
What can he say to the thick-skulled conferer
of such sordid blessings?
Should he whisper, “Mein Führer!”
then arrange window dressings?
It’s too late for lessons.
His last rites are kisses
for two hundred children
the wailing world “misses”
but he alone befriended
and with his love, defended.
But dear friend, never fear:
be absolved by a Tear!
Wladyslaw Szlengel (1912-1943) was a Jewish-Polish poet, lyricist, journalist and stage actor. A victim of the Holocaust, he and his wife died during the Warsaw Ghetto Uprising. Janusz Korczak (c. 1878-1942) was a Jewish-Polish educator and children’s author who refused to abandon the Jewish orphans in his care and accompanied them to their deaths at the hands of the Nazis at the Treblinka extermination camp.
Ninety-Three Daughters of Israel
a Holocaust poem by Chaya Feldman
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
We washed our bodies
and cleansed ourselves;
we purified our souls
and became clean.
Death does not terrify us;
we are ready to confront him.
While alive we served God
and now we can best serve our people
by refusing to be taken prisoner.
We have made a covenant of the heart,
all ninety-three of us;
together we lived and learned,
and now together we choose to depart.
The hour is upon us
as I write these words;
there is barely enough time to transcribe this prayer ...
Brethren, wherever you may be,
honor the Torah we lived by
and the Psalms we loved.
Read them for us, as well as for yourselves,
and someday when the Beast
has devoured his last prey,
we hope someone will say Kaddish for us:
we ninety-three daughters of Israel.
Amen
Chaya Feldman was one of 93 girls, ages 14 to 22, who died at the hands of the Nazis by drinking poison at Cracow in 1943.
who, US?
by Michael R. Burch
jesus was born
a palestinian child
where there’s no Room
for the meek and the mild
... and in bethlehem still
to this day, lambs are born
to cries of “no Room!”
and Puritanical scorn ...
under Herod, Trump, Bibi
their fates are the same —
the slouching Beast mauls them
and WE have no shame:
“who’s to blame?”
First they came for the Muslims
by Michael R. Burch
(after Martin Niemoller)
First they came for the Muslims
and I did not speak out
because I was not a Muslim.
Then they came for the homosexuals
and I did not speak out
because I was not a homosexual.
Then they came for the feminists
and I did not speak out
because I was not a feminist.
Now when will they come for me
because I was too busy and too apathetic
to defend my sisters and brothers?
Published in Amnesty International’s Words That Burn anthology.
I, Too, Have a Dream
by Michael R. Burch
I, too, have a dream ...
that one day Jews and Christians
will see me as I am:
a small child, lonely and afraid,
staring down the barrels of their big bazookas,
knowing I did nothing
to deserve such scorn.
―The Child Poets of Gaza, a pseudonym of Michael R. Burch
My nightmare ...
by Michael R. Burch
I had a dream of Jesus!
Mama, his eyes were so kind!
But behind him I saw a billion Christians
hissing "You're nothing!," so blind.
―The Child Poets of Gaza, a pseudonym of Michael R. Burch
Pfennig Postcard, Wrong Address
by Michael R. Burch
We saw their pictures:
tortured out of our imaginations
like golems.
We could not believe
in their frail extremities
or their gaunt faces,
pallid as our disbelief.
They are not
with us now ...
We have:
huddled them
into the backroomsofconscience,
consigned them
to the ovensofsilence,
buried them in the mass graves
of circumstancesbeyondourcontrol.
We have
so little left
of them
now
to remind us ...
Originally published in the Holocaust anthology Blood to Remember, then by Poetry Super Highway, Gostinaya (Russia), Ulita (Russia), Promosaik (Germany), Lone Stars, GloMag (India) and by Archbishop Michael Seneco on his Facebook page and personal website
Translations of poems by Erich Fried
Hear, O Israel!
by Erich Fried
loose translation by Michael R. Burch
When we were the oppressed,
I was one with you,
but how can we remain one
now that you have become the oppressor?
Your desire
was to become powerful, like the nations
who murdered you;
now you have, indeed, become like them.
You have outlived those
who abused you;
so why does their cruelty
possess you now?
You also commanded your victims:
"Remove your shoes!"
Like the scapegoat,
you drove them into the wilderness,
into the great mosque of death
with its burning sands.
But they would not confess the sin
you longed to impute to them:
the imprint of their naked feet
in the desert sand
will outlast the silhouettes
of your bombs and tanks.
So hear, O Israel …
hear the whimpers of your victims
echoing your ancient sufferings …
"Hear, O Israel!" was written in 1967, after the Six Day War.
What It Is
by Erich Fried
loose translation by Michael R. Burch
It is nonsense
says reason.
It is what it is
says Love.
It is a dangerous
says discretion.
It is terrifying
says fear.
It is hopeless
says insight.
It is what it is
says Love.
It is ludicrous
says pride.
It is reckless
says caution.
It is impractical
says experience.
It is what it is
says Love.
An Attempt
by Erich Fried
loose translation by Michael R. Burch
I have attempted
while working
to think only of my work
and not of you,
but I am encouraged
to have been so unsuccessful.
Humorless
by Erich Fried
loose translation by Michael R. Burch
The boys
throw stones
at the frogs
in jest.
The frogs
die
in earnest.
Bulldozers
by Erich Fried
loose translation by Michael R. Burch
Israel's bulldozers
have confirmed their kinship
to bulldozers in Beirut
where the bodies of massacred Palestinians
lie buried under the rubble of their former homes.
And it has been reported
that in the heart of Israel
the Memorial Cemetery
for the massacred dead of Deir Yassin
has been destroyed by bulldozers ...
"Not intentional," it's said,
"A slight oversight during construction work."
Also the murder
of the people of Sabra and Shatila
shall become known only as an oversight
in the process of building a great Zionist power.
The villagers of Deir Yassin were massacred in 1948 by Israeli Jews operating under the command of future Israeli Prime Minister Menachem Begin.
Erich Fried (1921-1988) was born in Austria. His father died under interrogation by the Gestapo. He fled to London after Germany invaded Austria in 1938. During World War II he became one of the most eminent German poets. Fried’s experiences with racism and fascism led him to oppose Zionism and to support Palestinians, who, like himself, had been driven from their native land into exile.
Translations of Holocaust poems by Chaim Nachman Bialik
After My Death
by Chaim Nachman Bialik
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Say this when you eulogize me:
Here was a man — now, poof, he's gone!
He died before his time.
The music of his life suddenly ground to a halt..
Such a pity! There was another song in him, somewhere,
But now it's lost,
forever.
What a pity! He had a violin,
a living, voluble soul
to which he uttered
the secrets of his heart,
setting its strings vibrating,
save the one he kept inviolate.
Back and forth his supple fingers danced;
one string alone remained mesmerized,
yet unheard.
Such a pity!
All his life the string quivered,
quavering silently,
yearning for its song, its mate,
as a heart saddens before its departure.
Despite constant delays it waited daily,
mutely beseeching its savior, Love,
who lingered, loitered, tarried incessantly
and never came.
Great is the pain!
There was a man — now, poof, he is no more!
The music of his life suddenly interrupted.
There was another song in him
But now it is lost
forever.
On The Slaughter
by Chaim Nachman Bialik
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Merciful heavens, have pity on me!
If there is a God approachable by men
as yet I have not found him—
Pray for me!
For my heart is dead,
prayers languish upon my tongue,
my right hand has lost its strength
and my hope has been crushed, undone.
How long? Oh, when will this nightmare end?
How long? Hangman, traitor,
here’s my neck—
rise up now, and slaughter!
Behead me like a dog—your arm controls the axe
and the whole world is a scaffold to me
though we—the chosen few—
were once recipients of the Pacts.
Executioner!, my blood’s a paltry prize—
strike my skull and the blood of innocents will rain
down upon your pristine uniform again and again,
staining your raiment forever.
If there is Justice—quick, let her appear!
But after I’ve been blotted out, should she reveal her face,
let her false scales be overturned forever
and the heavens reek with the stench of her disgrace.
You too arrogant men, with your cruel injustice,
suckled on blood, unweaned of violence:
cursed be the warrior who cries "Avenge!" on a maiden;
such vengeance was never contemplated even by Satan.
Let innocents’ blood drench the abyss!
Let innocents’ blood seep down into the depths of darkness,
eat it away and undermine
the rotting foundations of earth.
Al Hashechita ("On the Slaughter") was written by Bialik in response to the bloody Kishniev pogrom of 1903, which was instigated by agents of the Czar who wanted to divert social unrest and political anger from the Czar to the Jewish minority.
Chaim Nachman Bialik (1873-1934), also Hayim or Haim, was a Jewish Holocaust poet who wrote in Hebrew. Bialik was one of the pioneers of modern Hebrew poetry; he came to be recognized as Israel's national poet. He combined in a unique way his personal wish for love and understanding with his people’s desire for a homeland.
The Trail of Tears: Native American Poetry Translations by Michael R. Burch
Cherokee Prayer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
As I walk life's trails
imperiled by the raging wind and rain,
grant, O Great Spirit,
that yet I may always
walk like a man.
When I think of this prayer, I think of Native Americans walking the Trail of Tears.
Sioux Vision Quest
by Crazy Horse, Oglala Lakota Sioux, circa 1840-1877
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A man must pursue his Vision
as the eagle explores
the sky's deepest blues.
Native American Travelers' Blessing
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Let us walk together here
among earth's creatures great and small,
remembering, our footsteps light,
that one wise God created all.
Native American Prayer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Help us learn the lessons you have left us
in every leaf and rock.
Native American Proverbs
Before you judge
a man for his sins
be sure to trudge
many moons in his moccasins.
—loose translation/interpretation by Michael R. Burch
What is life?
The flash of a firefly.
The breath of a winter buffalo.
The shadow scooting across the grass that vanishes with sunset.
—Blackfoot saying, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
When you were born, you cried and the world rejoiced.
Live your life so that when you die, the world cries and you rejoice.
—White Elk, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Speak less thunder, wield more lightning. — Apache proverb, translation by Michael R. Burch
No sound's as eloquent as the rattlesnake's tail. — Navajo saying, translation by Michael R. Burch
Knowledge interprets the past, wisdom foresees the future. — Lumbee proverb, translation by Michael R. Burch
The troublemaker's way is thorny. — Umpqua proverb, translation by Michael R. Burch
We will be remembered tomorrow by the tracks we leave today. — Dakota proverb, translation by Michael R. Burch
In closing, let us be remembered for opposing the Trail of Tears, the Holocaust, the Palestinian Nakba, and all similar atrocities, until “Never again!” becomes a reality.
Author's Notes
by Michael R. Burch
What was the genesis, the root cause of the Holocaust? The Holocaust became possible when Nazi Germany denied Jews, Gypsies, Slavs, homosexuals and other human beings the protection of fair laws and courts. All too often the victims were completely innocent women and children, even babies. If German courts had upheld the rights of all people, the Holocaust could never have taken place. Thus the way to keep such things from ever happening again is simple (which does not mean "easy"): the world needs to require every nation to establish equal rights, fair laws and fair courts for all human beings, without exception.
Allowing exceptions to this simple rule invariably leads to terrible misery, suffering and premature unjust deaths. Another name for premature unjust deaths is "murder." White settlers once stripped Native Americans of their human rights and dignity, and soon innocent women and children were walking the Trail of Tears, and dying. White slaveowners once stripped African Americans of their human rights and dignity, and not only did black slaves suffer abomination upon abomination, but it took a terrible Civil War followed by a century of Jim Crow laws, kangaroo courts and public lynchings before the United States finally began to embrace its avowed creed of all men being created equal. Very similar things happened to Australian aborigines and South African blacks, among others. Again, each premature unjust death was a murder. If we add all the horrors together, untold millions of people were murdered. Those murders could have been prevented by fair laws and fair courts.
These problems are only corrected when nations finally abandon racism (I call it the "chosen few sin-drome") and establish equal rights, fair laws and fair courts for everyone. Unfortunately, this is a lesson Israel needs to learn and take to heart today, because Israel's racist laws and courts have led to escalating violence on both sides of the Israeli/Palestinian conflict. A Palestinian baby should not—must not—be born with inferior rights to a Jewish baby. When black babies were born with inferior rights to white babies in the United States, the country was ripped apart, because multitudes of white Americans could not bear to see the misery and suffering of so many black children. Today there are many Jewish humanitarian organizations and Jewish individuals who feel the same way about the Palestinians. The existence of more than 200 Jewish organizations that oppose the abuse of Palestinians is proof positive that a terrible problem exists. Why are Jews, Americans and Internationals using their bodies as human shields, to protect Palestinian women, children and farmers in Gaza and the West Bank? The "proof is in the pudding," as the saying goes. If the children of one race need human shields to protect them from the adults of another race, and those adults are wearing military uniforms, then something is clearly wrong. Things only improved in the United States when employees of the government stopped persecuting minorities and started protecting them.
It's time for all Jews of good conscience, all Americans of good conscience, and all the people of the world to confront the simple facts: government-sanctioned racism, unjust laws and unjust courts will always lead to racial violence. Since 1776 human beings have been rightly unwilling to be stripped of their self-evident human rights, and the Palestinians have every reason to demand equal rights for themselves. I am an editor, translator and publisher of Holocaust poetry, not an anti-Semite. I believe in protecting all women and children, and not harming any of them unjustly. I have studied History and have listened to the Witnesses who endured the horrors of the Holocaust, and they tell me that every human being must be protected by fair laws and courts. If it was wrong for the Nazis to strip Jews of their human rights during the Shoah (Hebrew for "Catastrophe"), then it is wrong for Israel to strip Palestinians of their human rights during the Nakba (Arabic for "Catastrophe"). The Shoah is fortunately over; the Nakba unfortunately continues. We must all say "Never again!" to all such atrocities, and never allow a child to be born bereft of equal rights and the protections of fair laws and courts.
War, the God
by Michael R. Burch
War lifts His massive head and turns ...
The world upon its axis spins.
... His head held low from weight of horns,
His hackles high. The sun He scorns
and seeks the rose not, but its thorns.
The sun must set, as night begins,
while, unrepentant of our sins,
we play His game, until He wins.
For War, our God, our bellicose Mars
still dominates our heavens, determines our Stars.
#HOLOCAUST #SHOAH #NAKBA #MRBHOLOCAUST #MRBSHOAH #MRBNAKBA
For an expanded bio, circum vitae and career timeline, please click here: Michael R. Burch Expanded Bio.
Speechless, with tears in my eyes, and a white rose on my mind. The painting of the red rose caught my eye reminding me of the white rose (symbol of the non-violent anti-nazi student movement 'The White Rose') which we wore as children ~ navy blue jumpers with a white rose, or white jumper with a red rose.
The white rose became the symbol for Hans & Sophie Scholl (siblings who were members of the White Rose and were executed in 1943) non-violent conscientious objectors to a brutal regime, rendered speechless... which is kind of happening now.
Indeed, a most important life's work Michael ♥️ 🙏 🌺
I am a poet with few words, and this is truly incredible work. Thank you so very much, Michael. Your poignant words illuminate humanity’s capacity for both unspeakable cruelty and enduring dignity, leaving a profound impact on the soul. These poems remind us to reflect deeply and act resolutely to ensure history’s most devastating lessons are never forgotten. Like many readers, I will need to return here again and again (ad infinitum), for one cannot fully digest such richness in just one sitting. Namaste