Petrarch!
These are my English translations of Petrarch, an important poet for English readers due to his tremendous influence on Geoffrey Chaucer, Sir Thomas Wyatt, Henry Howard, William Shakespeare, et al.
Francesco Petrarca (1304-1374), born Francesco di Petracco, was a poet and scholar of the early Italian Renaissance. In fact, Petrarch's rediscovery of Cicero's letters has been credited with initiating the 14th-century Italian Renaissance and the founding of Renaissance humanism. Furthermore, it can be argued that the 15th-century English Renaissance began when Henry Howard, the Earl of Surrey, and Sir Thomas Wyatt together invented the English sonnet, which they modeled after Petrarch’s Italian sonnets. What we now call the “Shakespearean sonnet” was actually the invention of Howard and Wyatt, as they channeled Petrarch, whose sonnets were admired and imitated throughout Europe during the Renaissance and became a model for lyrical poetry.
Sonnet XIV
by Petrarch
translation/interpretation by Michael R. Burch
Lust, gluttony and idleness conspire
to banish every virtue from mankind,
replaced by evil in his treacherous mind,
thus robbing man of his Promethean fire,
till his nature, overcome by dark desire,
extinguishes the light pure heaven refined.
Thus the very light of heaven has lost its power
while man gropes through strange darkness, unable to find
relief for his troubled mind, always inclined
to lesser dreams than Helicon’s bright shower!
Who seeks the laurel? Who the myrtle? Bind
poor Philosophy in chains, to learn contrition
then join the servile crowd, so base conditioned?
Not so, true gentle soul! Keep your ambition!
Sonnet VI
by Petrarch
translation/interpretation by Michael R. Burch
I once beheld such high, celestial graces
as otherwise on earth remain unknown,
whose presences might earthly grief atone,
but from their blinding light we turn our faces.
I saw how tears had left disconsolate traces
within bright eyes no noonday sun outshone.
I heard soft lips, with ululating moans,
mouth words to jar great mountains from their traces.
Love, wisdom, honor, courage, tenderness, truth
made every verse they voiced more high, more dear,
than ever fell before on mortal ear.
Even heaven seemed astonished, not aloof,
as the budding leaves on every bough approved,
so sweetly swelled the radiant atmosphere!
“Cantus Troili” from Troilus and Criseide
by Petrarch
“If no love is, O God, what fele I so?” translation by Geoffrey Chaucer
modernization by Michael R. Burch
If there’s no love, O God, why then, so low?
And if love is, what thing, and which, is he?
If love is good, whence comes my dismal woe?
If wicked, love’s a wonder unto me,
When every torment and adversity
That comes from him, persuades me not to think,
For the more I thirst, the more I itch to drink!
And if in my own lust I choose to burn,
From whence comes all my wailing and complaint?
If harm agrees with me, where can I turn?
I know not, all I do is feint and faint!
O quick death and sweet harm so pale and quaint,
How may there be in me such quantity
Of you, ’cept I consent to make us three?
And if I so consent, I wrongfully
Complain, I know. Thus pummeled to and fro,
All starless, lost and compassless, am I
Amidst the sea, between two rending winds,
That in diverse directions bid me, “Go!”
Alas! What is this wondrous malady?
For heat of cold, for cold of heat, I die.
WHOSO LIST TO HUNT
"Whoso List to Hunt" by Sir Thomas Wyatt is an imitation or paraphrase of Petrarch's Rima 190, a poem about a deer being pursued by a frustrated hunter who is unable to capture her. To complicate things, the deer belongs to Caesar. Wyatt’s sonnet is an anglicized version of the Petrarchan sonnet. It is written in loose iambic pentameter (Wyatt is famous, or infamous, for his metrical irregularities). Wyatt's rhyme scheme was ABBAABBA CDDCEE with an octet followed by a sestet. There is a volta (a "turn") at the end of the octet. In this particular poem, the "turn" is from the poet considering his problem, to the solution he chooses. Please note that Wyatt's poem ends in a rhymed couplet, which would become a hallmark of Shakespeare's sonnets (which would follow Wyatt's by about half a century). The couplet appears to have been one of Wyatt's innovations, as the original Petrarchan model did not close with a couplet.
Whoso List to Hunt
by Sir Thomas Wyatt
Whoso list to hunt, I know where is an hind,
But as for me, hélas, I may no more.
The vain travail hath wearied me so sore,
I am of them that farthest cometh behind.
Yet may I by no means my wearied mind
Draw from the deer, but as she fleeth afore
Fainting I follow. I leave off therefore,
Sithens in a net I seek to hold the wind.
Who list her hunt, I put him out of doubt,
As well as I may spend his time in vain.
And graven with diamonds in letters plain
There is written, her fair neck round about:
Noli me tangere, for Caesar's I am,
And wild for to hold, though I seem tame.
Noli me tangere means "Touch me not." According to the Bible, this is what Jesus said to Mary Magdalene when she tried to embrace him after the resurrection.
This is my attempt at a modernization of Wyatt’s poem:
Whoever Longs to Hunt
by Sir Thomas Wyatt
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch
Whoever longs to hunt, I know the deer;
but as for me, alas!, I may no more.
This vain pursuit has left me so bone-sore
I'm one of those who falters, at the rear.
Yet friend, how can I draw my anguished mind
away from the doe?
Thus, as she flees before
me, fainting I follow.
I must leave off, therefore,
since in a net I seek to hold the wind.
Whoever seeks her out,
I relieve of any doubt,
that he, like me, must spend his time in vain.
For graven with diamonds, set in letters plain,
these words appear, her fair neck ringed about:
Touch me not, for Caesar's I am,
And wild to hold, though I seem tame.
“Whoso List to Hunt” was first published in a 1557 anthology entitled Songes and Sonettes Written by the Ryght Honorable Lord Henry Howard, late Earle of Surrey, and others. The anthology was published in London by Richard Tottel and is better known today as Tottel's Miscellany. This was the modern English language's first printed poetry anthology, and thus a ground-breaking work of literature. Wyatt's poem, which has an alternate title, “The Lover Despairing to Attain Unto His Lady’s Grace Relinquisheth the Pursuit,” is commonly believed to have been written for Anne Boleyn, who married King Henry VIII only to be beheaded at his command when she failed to produce a male heir. (Ouch, talk about male chauvinism!)
Michael R. Burch Translation Pages:
The Best Poetry Translations of Michael R. Burch
Song of Amergin (?) possibly the oldest poem from the English isles
Anglo-Saxon Poems
Anglo-Saxon Riddles and Kennings
Medieval Poetry Translations (658-1486)
Caedmon's Hymn (circa 658 AD) the oldest extant English poem