Unknown, Underknown and Underappreciated Poets
These are my English translations of poets who are unknown, underknown and/or underappreciated but well worth reading.
These are my English translations of poets who are underappreciated but well worth reading. These underappreciated poets, some of them bordering on unknown, include Kajal Ahmad, Thomas Chatterton, Veronica Franco, Ho Xuan Huong, Attila Ilhan, Eihei Dogen Kigen, Ono no Komachi, Lina Kostenko, Otomo no Sakanoue no Iratsume, Taras Shevchenko, Georg Trakl, Fadwa Tuqan, Tzu Yeh and Renee Vivien. I hope you enjoy their poems enough to investigate them further!
Kajal Ahmad is a talented Kurdish poet who speaks ably for her people.
Mirror
by Kajal Ahmad, a Kurdish poet
loose translation by Michael R. Burch
My era's obscuring mirror
shattered
because it magnified the small
and made the great seem insignificant.
Dictators and monsters filled its contours.
Now when I breathe
its jagged shards pierce my heart
and instead of sweat
I exude glass.
The Lonely Earth
by Kajal Ahmad
loose translation by Michael R. Burch
The pale celestial bodies
never bid her “Good morning!”
nor do the creative stars
kiss her.
Earth, where so many tender persuasions and roses lie interred,
might expire for the lack of a glance, or an odor.
She’s a lonely dusty orb,
so very lonely!, as she observes the moon's patchwork attire
knowing the sun's an imposter
who sears with rays he has stolen for himself
and who looks down on the moon and earth like lodgers.
Kurds are Birds
by Kajal Ahmad
loose translation by Michael R. Burch
Per the latest scientific classification, Kurds
now belong to a species of bird!
This is why,
traveling across the torn, fraying pages of history,
they are nomads recognized by their caravans.
Yes, Kurds are birds! And,
even worse, when
there’s nowhere left to nest, no refuge from their pain,
they turn to the illusion of traveling again
between the warm and arctic sectors of their homeland.
So I don’t think it strange Kurds can fly but not land.
They wander from region to region
never realizing their dreams
of settling,
of forming a colony, of nesting.
No, they never settle down long enough
to visit Rumi and inquire about his health,
or to bow down deeply in the gust-
stirred dust,
like Nali.
ANCIENT GREEK AND LATIN POETS
Mnemosyne was stunned into astonishment when she heard honey-tongued Sappho, wondering how mortal men merited a tenth Muse.
—Antipater of Sidon, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Warmthless beauty attracts but does not hold us; it floats like hookless bait.
—Capito, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Euryalus, born of the blue-eyed Graces,
scion of the bright-tressed Seasons,
son of the Cyprian,
whom dew-lidded Persuasion birthed among rose-blossoms.
—Ibykos/Ibycus, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Here he lies in state tonight: great is his Monument!
Yet Ares cares not, neither does War relent.
—Michael R. Burch, after Anacreon
Blame not the gale, nor the inhospitable sea-gulf, nor friends' tardiness,
Mariner! Just man's foolhardiness.
—Michael R. Burch, after Leonidas of Tarentum
Now that I am dead sea-enclosed Cyzicus shrouds my bones.
Faretheewell, O my adoptive land that nurtured me, that suckled me;
I take rest at your breast.
—Michael R. Burch, after Erycius
Stripped of her stripling, if asked, she'd confess:
"I am now less than nothingness."
—Michael R. Burch, after Diotimus
Does my soul abide in heaven, or hell?
Only the sea gulls in their high, lonely circuits may tell.
—Michael R. Burch, after Glaucus
JAPANESE POETS
Eihei Dogen Kigen (1200-1253), also called Dogen Zenji, was born in Kyoto, Japan. He was a Japanese Buddhist monk and a prolific poet, writer and philosopher.
This world?
Moonlit dew
flicked from a crane’s bill.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Dewdrops beading grass-blades
die before dawn;
may an untimely wind not hasten their departure!
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Seventy-one?
How long
can a dewdrop last?
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Outside my window the plums, blossoming,
within their curled buds, contain the spring;
the moon is reflected in the cup-like whorls
of the lovely flowers I gather and twirl.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Unaware it protects
the hilltop paddies,
the scarecrow seems useless to itself.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I shattered your heart;
now I limp through the shards
barefoot.
―by Vera Pavlova, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The last poem above is by a contemporary Russian poet, but I think it rivals the work of the Oriental masters.
Kurihara Sadako (1913-2005) was a Hiroshima survivor.
Let Us Be Midwives!
by Kurihara Sadako
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Midnight . . .
the basement of a shattered building . . .
atomic bomb survivors sniveling in the darkness . . .
not a single candle between them . . .
the odor of blood . . .
the stench of death . . .
the sickly-sweet smell of decaying humanity . . .
the groans . . .
the moans . . .
Out of all that, suddenly, miraculously, a voice:
"The baby's coming!"
In the hellish basement, unexpectedly,
a young mother had gone into labor.
In the dark, lacking a single match, what to do?
Scrambling to her side,
forgetting their own . . .
Ko Un is a Korean poet who has written one of the most thought-provoking contemporary Holocaust poems.
Speechless
by Ko Un
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
At Auschwitz
piles of glasses,
mountains of shoes ...
returning, we stared out different windows.
UKRAINIAN POETS
Taras Hryhorovych Shevchenko (1814-1861) was also known as Kobzar Taras, or simply Kobzar ("The Bard"). The foremost Ukrainian poet of the 19th century, Shevchenko was also a playwright, writer, artist, illustrator, folklorist, ethnographer and political figure. He is considered to be the father of modern Ukrainian literature and, to some degree, of the modern Ukrainian language. Shevchenko was also an outspoken champion of Ukrainian independence and a major figure in Ukraine's national revival. In 1847 he was convicted for explicitly promoting the independence of Ukraine, for writing poems in the Ukrainian language, and for ridiculing members of the Russian Imperial House. He would spend 12 years under some form of imprisonment or military conscription.
Dear God!
by Taras Shevchenko
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Dear God, disaster again!
Life was once calm ... serene ...
But as soon as we began to break the chains
Of bondage that enslaved us ...
The whip cracked! The serfs' blood flew!
Now, like ravenous wolves fighting over a bone,
The Imperial thugs are at each other's throats again.
Zapovit ("Testament")
by Taras Shevchenko
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
When I die, let them bury me
on some high, windy steppe,
my tomb a simple burial mound,
unnoticed and unwept.
Below me, my beloved Ukraine's
vast plains ... beyond, the shore
where the mighty Dnieper thunders
as her surging waters roar!
Then let her bear to the distant sea
the blood of all invaders,
before I rise, at last content
to leave this Earth forever.
For how, until that moment,
could I ever flee to God,
knowing my nation lives in chains,
that innocents shed blood?
Friends, free me from my grave — arise,
sundering your chains!
Water your freedom with blood spilled
by cruel tyrants' evil veins!
Then, when you're all one family,
a family of the free,
do not forget my good intent:
Remember me.
Love in Kyiv
by Natalka Bilotserkivets, a Ukrainian poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Love is more terrible in Kyiv
than spectacular Venetian passions,
than butterflies morphing into bright tapers –
winged caterpillars bursting aflame!
Here spring has lit the chestnuts, like candles,
and we have cheap lipstick’s fruity taste,
the daring innocence of miniskirts,
and all these ill-cut coiffures.
And yet images, memories and portents still move us...
all so tragically obvious, like the latest fashion.
Here you’ll fall victim to the assassin’s stiletto,
your blood coruscating like rust
reddening a brand-new Audi in a Tartarkan alley.
Here you’ll plummet from a balcony
headlong into your decrepit little Paris,
wearing a prim white secretarial blouse.
Here you can no longer discern the weddings from the funerals,
because love in Kyiv is more terrible
than the tired slogans of the New Communism.
Phantoms emerge these inebriated nights
out of Bald Mountain, bearing
red banners and potted red geraniums.
Here you’ll die by the assassin’s stiletto:
plummet from a balcony,
tumble headlong into a brand-new Audi in a Tartarkan alley,
spiral into your decrepit little Paris,
your blood coruscating like rust
on a prim white secretarial blouse.
"Words terrify when they remain unspoken." – Lina Kostenko, translation by Michael R. Burch
Unsaid
by Lina Kostenko, a Ukrainian poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You told me “I love you” with your eyes
and your soul passed its most difficult exam;
like the tinkling bell of a mountain stream,
the unsaid remains unsaid.
Life rushed past the platform
as the station's speaker lapsed into silence:
so many words spilled by the quill!
But the unsaid remains unsaid.
Nights become dawn; days become dusk;
Fate all too often tilted the scales.
Words rose in me like the sun,
yet the unsaid remains unsaid.
Let It Be
by Lina Kostenko, a Ukrainian poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Let there be light! The touch of a feather.
Let it be forever. A radiant memory!
This world is palest birch bark,
whitened in the darkness from elsewhere.
Today the snow began to fall.
Today late autumn brimmed with smoke.
Let it be bitter, dark memories of you.
Let it be light, these radiant memories!
Don't let the phone arouse your sorrow,
nor let your sadness stir with the leaves.
Let it be light, ’twas only a dream
barely brushing consciousness with its lips.
The Beggars
by Mixa Kozimirenko a Ukrainian poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Where, please tell me, should I hide my eyes
when a beggar approaches me
and my fatherland has more beggars
than anyplace else?
To cover my eyes with my hands, so as not to see,
not to hear the words ripping my soul apart?
My closed eyes cry
as the beggars walk by...
My eyes tight-shut, so as not to see them,
not to hear the words ripping my soul apart.
It is Mother Ukraine who’s weeping?
Can it be that her cry is unheard?
If the Last Rom Dies
by Mixa Kozimirenko
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
If the last Rom dies,
a star would vanish above the tent,
mountains and valleys moan,
horses whinny in open fields,
thunderclouds shroud the moon,
fiddles and guitars gently weep,
giants and dwarfs mourn.
If the last Rom dies…
what trace will the Roma have left?
Ask anyone, anywhere!
The Romani soul is in their songs—look there!
In lands near and far, everywhere,
Romani songs hearten human hearts.
Although their own road to happiness is hard,
they respect Freedom as well as God,
while searching for their heaven on earth.
But whether they’ve found it—ask them!
Mixa Kozimirenko (1938-2005) was a Ukrainian Romani Gypsy poet, philosopher, educator, music teacher, composer and Holocaust survivor. He was a prominent figure and highly regarded in Ukrainian literary circles.
Renee Vivien was one of the best French symbolist poets, but is not as well-known today as her poetry deserves.
Undine
by Renée Vivien
loose translation/interpretation by Kim Cherub (an alias of Michael R. Burch)
Your laughter startles, your caresses rake.
Your cold kisses love the evil they do.
Your eyes—blue lotuses drifting on a lake.
Lilies are less pallid than your face.
You move like water parting.
Your hair falls in rootlike tangles.
Your words like treacherous rapids rise.
Your arms, flexible as reeds, strangle,
Choking me like tubular river reeds.
I shiver in their enlacing embrace.
Drowning without an illuminating moon,
I vanish without a trace,
lost in a nightly swoon.
Song
by Renée Vivien
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
When the moon weeps,
illuminating flowers on the graves of the faithful,
my memories creep
back to you, wrapped in flightless wings.
It's getting late; soon we will sleep
(your eyes already half closed)
steeped
in the shimmering air.
O, the agony of burning roses:
your forehead discloses
a heavy despondency,
though your hair floats lightly ...
In the night sky the stars burn whitely
as the Goddess nightly
resurrects flowers that fear the sun
and die before dawn ...
Amazone
by Renée Vivien
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
the Amazon smiles above the ruins
while the sun, wearied by its struggles, droops to sleep.
murder’s aroma swells Her nostrils;
She exults in blood, death’s inscrutable lover.
She loves lovers who intoxicate Her
with their wild agonies and proud demises.
She despises the cloying honey of feminine caresses;
cups empty of horror fail to satisfy Her.
Her desire, falling cruelly on some wan mouth
from which she rips out the unrequited kiss,
awaits ardently lust’s supreme spasm,
more beautiful and more terrible than the spasm of love.
The French poem has “coups” and I considered various words – “cuts,” “coups,” “coups counted,” etc. – but I thought because of “intoxicate” and “honey” that “cups” worked best in English.
“Nous nous sommes assises” (“We Sat Down”)
by Renée Vivien
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Darling, we were like two exiles
bearing our desolate souls within us.
Dawn broke more revolting than any illness...
Neither of us knew the native language
As we wandered the streets like strangers.
The morning’s stench, so oppressive!
Yet you shone like the sunrise of hope...
***
As night fell, we sat down,
Your drab dress grey as any evening,
To feel the friendly freshness of kisses.
No longer alone in the universe,
We exchanged lovely verses with languor.
Darling, we dallied, without quite daring to believe,
And I told you: “The evening is far more beautiful than the dawn.”
You nudged me with your forehead, then gave me your hands,
And I no longer feared uncertain tomorrows.
The sunset sashayed off with its splendid insolence,
But no voice dared disturb our silence...
I forgot the houses and their inhospitality...
The sunset dyed my mourning attire purple.
Then I told you, kissing your half-closed eyelids:
“Violets are more beautiful than roses.”
Darkness overwhelmed the horizon...
Harmonious sobs surrounded us...
A strange languor subdued the strident city.
Thus we savored the enigmatic hour.
Slowly death erased all light and noise,
Then I knew the august face of the night.
You let the last veils slip to your naked feet...
Then your body appeared even nobler to me, dimly lit by the stars.
Finally came the appeasement of rest, of returning to ourselves...
And I told you: “Here is the height of love…”
We who had come carrying our desolate souls within us,
like two exiles, like complete strangers.
Ho Xuan Huong English Translations by Michael R. Burch
Ho Xuan Huong (1772-1882) was a risqué Vietnamese poetess. Her verse, replete with nods, winks, sexual innuendo and a rich eroticism, was shocking to many readers of her day and will probably remain so to some of ours. Huong has been described as "the candid voice of a liberal female in a male-dominated society." Her output has been called "coy, often bawdy lyrics." I would add "suggestive to graphic."
Ốc Nhồi ("The Snail")
by Ho Xuan Huong
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My parents produced a snail,
Night and day it slithers through slimy grass.
If you love me, remove my shell,
But please don't jiggle my little hole!
The Breadfruit or Jackfruit
by Ho Xuan Huong
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My body's like a breadfruit ripening on a tree:
My skin coarse, my pulp thick.
My lord, if you want me, pierce me with your stick,
But please don't squeeze or the sap will sully your fingers!
Bánh trôi nước ("Floating Sweet Dumpling")
by Ho Xuan Huong
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My powdered body is white and round.
Now I bob. Now I sink.
The hand that kneads me may be rough,
But my heart at the center remains untouched.
The Cake That Drifts In Water
by Ho Xuan Huong
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I was born virginal and beautiful,
Yet my life's been full of struggles.
My fate rests entirely in the hands of the elites.
Yet still I shall keep my heart pure.
Ode to a Paper Fan
by Ho Xuan Huong
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
One ring receptive enough for any rod,
Coyly alluring since ancient times…
Your employment is to cool down sweating heroes,
To cover gentlemen’s heads whenever it rains.
Behind the bed-curtain, let’s tenderly ask him:
Panting like a dog in heat, are you satisfied?
Screw You!
by Ho Xuan Huong
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Screw the rule that makes you share a man!
You slave like maids but without pay.
Unplanned Pregnancy
by Ho Xuan Huong
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My yielding resulted in this chaos;
Who can understand my anguish? …
However, this love-load I’ll soon be lugging,
Despite the world’s condemnation
(To have child, without a husband)
Is a an exceptional feat!
The Unfortunate Plight of Women
by Ho Xuan Huong
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Hey sisters, do you know?
The baby bawls at your breast
While your husband slides onto your stomach.
Both demanding your attention,
Both endlessly tugging.
All must be put in order.
“Hurry up with the flowers!”
Such are the demands of husbands and children.
Hey sisters, do you know?
Questions for the Moon
by Ho Xuan Huong
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
How many eons have you been there,
Endlessly transposing from slender to pregnant? …
Why do you orbit, aloof, the loneliness of night,
yet blush — so pale! — when seen by the sun?
Awake, long past midnight, whom do you seek?
Why so enchanted with hills, rivers and dales?
At the Chinese General's Tomb
by Ho Xuan Huong
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I see it there — looming, alone —
the General's tomb, so impressive!
But if I could be reborn, become a man,
with such advantages, couldn't I do better?
Advice to a Lamenting Widow
by Ho Xuan Huong
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Why are you wailing, boo-hoo-ing, mourning a man?
Can it sister! Desist! Don't shame yourself!
O my ear sister, I should have warned you:
Don't eat meat, if it makes you vomit blood!
Wasps
by Ho Xuan Huong
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Where and why are you wandering, foolish wasps?
Come, your big sister will teach you to compose!
Silly baby wasps suckle from rotting stamens;
Horny ewes butt fences when there’s freedom in the gaps.
Lament for Hô Xuân Huong
by Nguyen Emperor Thieu Tri's brother
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Here the lake overflows with lotuses;
Allow the flower girls to gather some,
While not trampling Hô Xuân Huong's grave!
For in the Golden Springs beyond,
She still anguishes over lost love.
Her lipstick desiccate, her rouge faded, her tomb unattended,
Xuân Huong is gone…
Charles d'Orleans (c. 1394-1465) was a medieval French poet who wrote poems in French and Middle English. He was a master of the ballade, the chanson, the ode and the rondeaux.
Rondel: Your Smiling Mouth
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465), a French poet who also wrote poems in Middle English
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch
Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray,
Your ample breasts and slender arms' twin chains,
Your hands so smooth, each finger straight and plain,
Your little feet—please, what more can I say?
It is my fetish when you're far away
To muse on these and thus to soothe my pain—
Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray,
Your ample breasts and slender arms' twin chains.
So would I beg you, if I only may,
To see such sights as I before have seen,
Because my fetish pleases me. Obscene?
I'll be obsessed until my dying day
By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray,
Your ample breasts and slender arms' twin chains!
Le Primtemps (“Spring” or “Springtime”)
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch
Young lovers,
greeting the spring
fling themselves downhill,
making cobblestones ring
with their wild leaps and arcs,
like ecstatic sparks
struck from coal.
What is their brazen goal?
They grab at whatever passes,
so we can only hazard guesses.
But they rear like prancing steeds
raked by brilliant spurs of need,
Young lovers.
The text of the original French poem can be found here.
Oft in My Thought
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch
So often in my busy mind I sought,
Around the advent of the fledgling year,
For something pretty that I really ought
To give my lady dear;
But that sweet thought's been wrested from me, clear,
Since death, alas, has sealed her under clay
And robbed the world of all that's precious here―
God keep her soul, I can no better say.
For me to keep my manner and my thought
Acceptable, as suits my age's hour?
While proving that I never once forgot
Her worth? It tests my power!
I serve her now with masses and with prayer;
For it would be a shame for me to stray
Far from my faith, when my time's drawing near—
God keep her soul, I can no better say.
Now earthly profits fail, since all is lost
And the cost of everything became so dear;
Therefore, O Lord, who rules the higher host,
Take my good deeds, as many as there are,
And crown her, Lord, above in your bright sphere,
As heaven's truest maid! And may I say:
Most good, most fair, most likely to bring cheer—
God keep her soul, I can no better say.
When I praise her, or hear her praises raised,
I recall how recently she brought me pleasure;
Then my heart floods like an overflowing bay
And makes me wish to dress for my own bier—
God keep her soul, I can no better say.
The text of the original poem can be found here.
In My Imagined Book
by Charles d’Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
In my imagined Book
my heart endeavored to explain
its history of grief, and pain,
illuminated by the tears
that welled to blur those well-loved years
of former happiness's gains,
in my imagined Book.
Alas, where should the reader look
beyond these drops of sweat, their stains,
all the effort & pain it took
& which I recorded night and day
in my imagined Book?
The text of the original poem can be found here.
Winter has cast his cloak away
by Charles d'Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch
Winter has cast his cloak away
of wind and cold and chilling rain
to dress in embroidered light again:
the light of day—bright, festive, gay!
Each bird and beast, without delay,
in its own tongue, sings this refrain:
"Winter has cast his cloak away!"
Brooks, fountains, rivers, streams at play,
wear, with their summer livery,
bright beads of silver jewelry.
All the Earth has a new and fresh display:
Winter has cast his cloak away!
Note: This rondeau was set to music by Debussy in his Trois chansons de France.
The year lays down his mantle cold
by Charles d'Orleans (1394-1465)
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch
The year lays down his mantle cold
of wind, chill rain and bitter air,
and now goes clad in clothes of gold
of smiling suns and seasons fair,
while birds and beasts of wood and fold
now with each cry and song declare:
"The year lays down his mantle cold!"
All brooks, springs, rivers, seaward rolled,
now pleasant summer livery wear
with silver beads embroidered where
the world puts off its raiment old.
The year lays down his mantle cold.
The First Valentine
Charles d’Orleans (1394-1465), a French royal, the grandchild of Charles V, and the Duke of Orleans, has been credited with writing the first Valentine card, in the form of a poem for his wife.
My Very Gentle Valentine
by Charles d’Orleans (c. 1394-1465)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My very gentle Valentine,
Alas, for me you were born too soon,
As I was born too late for you!
May God forgive my jailer
Who has kept me from you this entire year.
I am sick without your love, my dear,
My very gentle Valentine.
Georg Trakl was an Austrian poet who wrote poems in German.
To the boy Elis
by Georg Trakl
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Elis, when the blackbird cries from the black forest,
it announces your downfall.
Your lips sip the rock-spring's blue coolness.
Your brow sweats blood
recalling ancient myths
and dark interpretations of birds' flight.
Yet you enter the night with soft footfalls;
the ripe purple grapes hang suspended
as you wave your arms more beautifully in the blueness.
A thornbush crackles;
where now are your moonlike eyes?
How long, oh Elis, have you been dead?
A monk dips waxed fingers
into your body's hyacinth;
Our silence is a black abyss
from which sometimes a docile animal emerges
slowly lowering its heavy lids.
A black dew drips from your temples:
the lost gold of vanished stars.
I believe that in the second stanza the blood on Elis's forehead may be a reference to the apprehensive bloody sweat of Jesus in the garden of Gethsemane. If my interpretation is correct, Elis hears the blackbird's cries, anticipates the danger represented by a harbinger of death, but elects to continue rather than turn back. From what I have been able to gather, the color blue had a special significance for Georg Trakl: it symbolized longing and perhaps a longing for death. The colors blue, purple and black may represent a progression toward death in the poem.
Otomo no Sakanoue no Iratsume (c. 700-750) was an important ancient Japanese poet. She had 79 poems in Manyoshu ("Collection of Ten Thousand Leaves"), the first major anthology of classical Japanese poetry, mostly waka. The compiler of the anthology was Otomo no Yakamochi (c. 718-785). Otomo no Sakanoue no Iratsume was his aunt, tutor and poetic mentor. In the first stanza, Lady Otomo has left her children in Nara, possibly to visit her brother. In the second stanza, it is believed that the jewel is Lady Otomo's daughter and that she has been trusted to the care of her husband. As for the closing stanza, according to the notes of the Manyoshu, it was popularly believed that a person would appear in the dreams of the one for whom he/she yearned.
To a Daughter More Precious than Gems
by Otomo no Sakanoue no Iratsume
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Heaven's cold dew has fallen
and thus another season arrives.
Oh, my child living so far away,
do you pine for me as I do for you?
I have trusted my jewel to the gem-guard;
so now there's nothing to do, my pillow,
but for the two of us to sleep together!
I cherished you, my darling,
as the Sea God guards his treasury's pearls.
But you are pledged to your husband
(such is the way of the world)
and have been torn from me like a blossom.
I left you for faraway Koshi;
since then your lovely eyebrows
curving like distant waves
ever linger in my eyes.
My heart is as unsteady as a rocking boat;
besieged by such longing I weaken with age
and come close to breaking.
If I could have prophesied such longing,
I would have stayed with you,
gazing on you constantly
as into a shining mirror.
I gaze out over the fields of Tadaka
seeing the cranes that cry there incessantly:
such is my longing for you.
Oh my child,
who loved me so helplessly
like bird hovering over shallow river rapids!
Dear child, my daughter, who stood
sadly pensive by the gate,
even though I was leaving for a friendly estate,
I think of you day and night
and my body has become thin,
my sleeves tear-stained with weeping.
If I must long for you so wretchedly,
how can I remain these many months
here at this dismal old farm?
Because you ache for me so intently,
your sad thoughts all confused
like the disheveled tangles of your morning hair,
I see you, dear child, in my dreams.
TURKISH POETS
Ben Sana Mecburum: "You are indispensable"
by Attila Ilhan
loose translation by Nurgül Yayman and Michael R. Burch
You are indispensable; how can you not know
that you're like nails riveting my brain?
I see your eyes as ever-expanding dimensions.
You are indispensable; how can you not know
that I burn within, at the thought of you?
Trees prepare themselves for autumn;
can this city be our lost Istanbul?
Now clouds disintegrate in the darkness
as the street lights flicker
and the streets reek with rain.
You are indispensable, and yet you are absent ...
Love sometimes seems akin to terror:
a man tires suddenly at nightfall,
of living enslaved to the razor at his neck.
Sometimes he wrings his hands,
expunging other lives from his existence.
Sometimes whichever door he knocks
echoes back only heartache.
A screechy phonograph is playing in Fatih ...
a song about some Friday long ago.
I stop to listen from a vacant corner,
longing to bring you an untouched sky,
but time disintegrates in my hands.
Whatever I do, wherever I go,
you are indispensable, and yet you are absent ...
Are you the blue child of June?
Ah, no one knows you—no one knows!
Your deserted eyes are like distant freighters ...
perhaps you are boarding in Yesilköy?
Are you drenched there, shivering with the rain
that leaves you blind, beset, broken,
with wind-disheveled hair?
Whenever I think of life
seated at the wolves' table,
shameless, yet without soiling our hands ...
Yes, whenever I think of life,
I begin with your name, defying the silence,
and your secret tides surge within me
making this voyage inevitable.
You are indispensable; how can you not know?
Yahya Kemal Beyatli (1884-1958) was a Turkish poet, editor, columnist and historian, as well as a politician and diplomat. Born born Ahmet Âgâh, he wrote under the pen names Agâh Kemal, Esrar, Mehmet Agâh, and Süleyman Sadi. He served as Turkey’s ambassador to Poland, Portugal and Pakistan.
Sessiz Gemi (“Silent Ship”)
by Yahya Kemal Beyatli
loose translation by Nurgül Yayman and Michael R. Burch
for the refugees
The time to weigh anchor has come;
a ship departing harbor slips quietly out into the unknown,
cruising noiselessly, its occupants already ghosts.
No flourished handkerchiefs acknowledge their departure;
the landlocked mourners stand nurturing their grief,
scanning the bleak horizon, their eyes blurring ...
Poor souls! Desperate hearts! But this is hardly the last ship departing!
There is always more pain to unload in this sorrowful life!
The hesitations of lovers and their belovèds are futile,
for they cannot know where the vanished are bound.
Many hopes must be quenched by the distant waves,
since years must pass, and no one returns from this journey.
Full Moon
by Yahya Kemal Beyatli
loose translation by Nurgül Yayman and Michael R. Burch
You are so lovely
the full moon just might
delight
in your rising,
as curious
and bright,
to vanquish night.
But what can a mortal man do,
dear,
but hope?
I’ll ponder your mysteries
and (hmmmm) try to
cope.
We both know
you have every right to say no.
The Music of the Snow
by Yahya Kemal Beyatli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This melody of a night lasting longer than a thousand years!
This music of the snow supposed to last for thousand years!
Sorrowful as the prayers of a secluded monastery,
It rises from a choir of a hundred voices!
As the organ’s harmonies resound profoundly,
I share the sufferings of Slavic grief.
My mind drifts far from this city, this era,
To the old records of Tanburi Cemil Bey.
Now I’m suddenly overjoyed as once again I hear,
With the ears of my heart, the purest sounds of Istanbul!
Thoughts of the snow and darkness depart me;
I keep them at bay all night with my dreams!
Translator’s notes: “Slavic grief” because Beyatli wrote this poem while in Warsaw, serving as Turkey’s ambassador to Poland, in 1927. Tanburi Cemil Bey was a Turkish composer.
Thinking of you
by Nazim Hikmet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Thinking of you is beautiful, hopeful —
like listening to the most beautiful songs
sung by the earth's most beautiful voices.
But hope is insufficient for me now;
I don't want to listen to songs.
I want to sing love into birth.
I love you
by Nazim Hikmet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I love you —
like dipping bread into salt and eating;
like waking at night with a raging fever
and thirstily lapping up water, my mouth to the silver tap;
like unwrapping the unwieldy box the postman delivers,
unable to guess what's inside,
feeling fluttery, happy, doubtful.
I love you —
like flying over the sea the first time
as something stirs within me
while the sky softly darkens over Istanbul.
I love you —
as men thank God gratefully for life.
Sparrow
by Nazim Hikmet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Little sparrow,
perched on the clothesline,
do you regard me with pity?
Even so, I will watch you
soar away through the white spring leaves.
Mehmet Akif Ersoy (1873-1936) was a Turkish poet, author, writer, academic, member of parliament, and the composer of the Turkish National Anthem.
Snapshot
by Mehmet Akif Ersoy
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Earth’s least trace of life cannot be erased;
even when you lie underground, it encompasses you.
So, those of you who anticipate the shadows,
how long will the darkness remember you?
Zulmü Alkislayamam
"I Can’t Applaud Tyranny"
by Mehmet Akif Ersoy
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I can't condone cruelty; I will never applaud the oppressor;
Yet I can't renounce the past for the sake of deluded newcomers.
When someone curses my ancestors, I want to strangle them,
Even if you don’t.
But while I harbor my elders,
I refuse to praise their injustices.
Above all, I will never glorify evil, by calling injustice “justice.”
From the day of my birth, I've loved freedom;
The golden tulip never deceived me.
If I am nonviolent, does that make me a docile sheep?
The blade may slice, but my neck resists!
When I see someone else's wound, I suffer a great hardship;
To end it, I'll be whipped, I'll be beaten.
I can't say, “Never mind, just forget it!” I'll mind,
I'll crush, I'll be crushed, I'll uphold justice.
I'm the foe of the oppressor, the friend of the oppressed.
What the hell do you mean, with your backwardness?
Çanakkale Sehitlerine
"For the Çanakkale Martyrs"
by Mehmet Akif Ersoy
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Was there ever anything like the Bosphorus war?—
The earth’s mightiest armies pressing Marmara,
Forcing entry between her mountain passes
To a triangle of land besieged by countless vessels.
Oh, what dishonorable assemblages!
Who are these Europeans, come as rapists?
Who, these braying hyenas, released from their reeking cages?
Why do the Old World, the New World, and all the nations of men
now storm her beaches? Is it Armageddon? Truly, the whole world rages!
Seven nations marching in unison!
Australia goose-stepping with Canada!
Different faces, languages, skin tones!
Everything so different, but the mindless bludgeons!
Some warriors Hindu, some African, some nameless, unknown!
This disgraceful invasion, baser than the Black Death!
Ah, the 20th century, so noble in its own estimation,
But all its favored ones nothing but a parade of worthless wretches!
For months now Turkish soldiers have been vomited up
Like stomachs’ retched contents regarded with shame.
If the masks had not been torn away, the faces would still be admired,
But the whore called civilization is far from blameless.
Now the damned demand the destruction of the doomed
And thus bring destruction down on their own heads.
Lightning severs horizons!
Earthquakes regurgitate the bodies of the dead!
Bombs’ thunderbolts explode brains,
rupture the breasts of brave soldiers.
Underground tunnels writhe like hell
Full of the bodies of burn victims.
The sky rains down death, the earth swallows the living.
A terrible blizzard heaves men violently into the air.
Heads, eyes, torsos, legs, arms, chins, fingers, hands, feet ...
Body parts rain down everywhere.
Coward hands encased in armor callously scatter
Floods of thunderbolts, torrents of fire.
Men’s chests gape open,
Beneath the high, circling vulture-like packs of the air.
Cannonballs fly as frequently as bullets
Yet the heroic army laughs at the hail.
Who needs steel fortresses? Who fears the enemy?
How can the shield of faith not prevail?
What power can make religious men bow down to their oppressors
When their stronghold is established by God?
The mountains and the rocks are the bodies of martyrs! ...
For the sake of a crescent, oh God, many suns set, undone!
Dear soldier, who fell for the sake of this land,
How great you are, your blood saves the Muslims!
Only the lions of Bedr rival your glory!
Who then can dig the grave wide enough to hold you. and your story?
If we try to consign you to history, you will not fit!
No book can contain the eras you shook!
Only eternities can encompass you! ...
Oh martyr, son of the martyr, do not ask me about the grave:
The prophet awaits you now, his arms flung wide open, to save!
The Divan of the Lover
the oldest extant Turkish poem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
All the universe as one great sign is shown:
God revealed in his creative acts unknown.
Who sees or understands them, jinn or men?
Such works lie far beyond mere mortals’ ken.
Nor can man’s mind or reason reach that strand,
Nor mortal tongue name Him who rules that land.
Since He chose nothingness with life to vest,
who dares to trouble God with worms’ behests?
For eighteen thousand worlds, lain end to end,
Do not with Him one atom's worth transcend!
Fragment
by Prince Jem
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Behold! The torrent, dashing against the rocks, flails wildly.
The entire vast realm of Space and Being oppresses my soul idly.
Through bitterness of grief and woe the sky has rent its morning robe.
Look! See how in its eastern palace, the sun is a bloody globe!
The clouds of heaven rain bright tears on the distant mountain peaks.
Oh, hear how the deeply wounded thunder slowly, mournfully speaks!
PALESTINIAN POETS
Enough for Me
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Enough for me to lie in the earth,
to be buried in her,
to sink meltingly into her fecund soil, to vanish ...
only to spring forth like a flower
brightening the play of my countrymen's children.
Enough for me to remain
in my native soil's embrace,
to be as close as a handful of dirt,
a sprig of grass,
a wildflower.
Here We Shall Remain
by Tawfiq Zayyad, a Palestinian poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Like twenty impossibilities
in Lydda, Ramla and Galilee ...
here we shall remain.
Like brick walls braced against your chests;
lodged in your throats
like shards of glass
or prickly cactus thorns;
clouding your eyes
like sandstorms.
Here we shall remain,
like brick walls obstructing your chests,
washing dishes in your boisterous bars,
serving drinks to our overlords,
scouring your kitchens' filthy floors
in order to snatch morsels for our children
from between your poisonous fangs.
Here we shall remain,
like brick walls deflating your chests
as we face our deprivation clad in rags,
singing our defiant songs,
chanting our rebellious poems,
then swarming out into your unjust streets
to fill dungeons with our dignity.
Like twenty impossibilities
in Lydda, Ramla and Galilee,
here we shall remain,
guarding the shade of the fig and olive trees,
fermenting rebellion in our children
like yeast in dough.
Here we wring the rocks to relieve our thirst;
here we stave off starvation with dust;
but here we remain and shall not depart;
here we spill our expensive blood
and do not hoard it.
For here we have both a past and a future;
here we remain, the Unconquerable;
so strike fast, penetrate deep,
O, my roots!
Walid Khazindar was born in 1950 in Gaza City. He is considered to be one of the very best Palestinian poets; his poetry has been said to be "characterized by metaphoric originality and a novel thematic approach unprecedented in Arabic poetry." He was awarded the first Palestine Prize for Poetry in 1997.
This Distant Light
by Walid Khazindar
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Bitterly cold,
winter clings to the naked trees.
If only you would free
the bright sparrows
from your fingertips
and unleash a smile—that shy, tentative smile—
from the imprisoned anguish I see.
Sing! Can we not sing
as if we were warm, hand-in-hand,
sheltered by shade from a sweltering sun?
Can you not always remain like this:
stoking the fire, more beautiful than expected, in reverie?
Darkness increases and we must remain vigilant
now that this distant light is our sole consolation ...
this imperiled flame, which from the beginning
has constantly flickered,
in danger of going out.
Come to me, closer and closer.
I don't want to be able to tell my hand from yours.
And let's stay awake, lest the snow smother us.
SCOTTISH POETS
This is my translation of a wonderful poem by an early Scottish master, William Dunbar. "Sweet Rose of Virtue" has been one of my favorite poems since I first read it. I decided to translate it myself, to make it more accessible to modern readers:
Sweet Rose of Virtue
by William Dunbar [1460-1525], a Scottish poet who wrote in an English-Scots dialect
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Sweet rose of virtue and of gentleness,
delightful lily of youthful wantonness,
richest in bounty and in beauty clear
and in every virtue that is held most dear―
except only that you are merciless.
Into your garden, today, I followed you;
there I saw flowers of freshest hue,
both white and red, delightful to see,
and wholesome herbs, waving resplendently―
yet nowhere one leaf nor petal of rue.
I fear that March with his last arctic blast
has slain my fair rose and left her downcast,
whose piteous death does my heart such pain
that I long to plant love's root again―
so comforting her bowering leaves have been.
If the tenth line seems confusing, it helps to know that rue symbolizes pity and also has medicinal uses; thus I believe the unrequiting lover is being accused of a lack of compassion and perhaps of withholding her healing attentions. The penultimate line can be taken as a rather naughty double entendre, but I will leave that interpretation up to the reader!
Ballad
by William Soutar
translation/modernization by Michael R. Burch
O, surely you have seen my love
Down where the waters wind:
He walks like one who fears no man
And yet his eyes are kind!
O, surely you have seen my love
At the turning of the tide:
For then he gathers in his nets
Down by the waterside!
Yes, lassie we have seen your love
At the turning of the tide:
For he was with the fisher folk
Down by the waterside.
The fisher folk worked at their trade
No far from Walnut Grove:
They gathered in their dripping nets
And found your one true love!
Veronica Franco (1546-1591) was a Venetian courtesan who wrote literary-quality poetry and prose. Renaissance Venetian society recognized two very different classes of courtesans: the cortigiana onesta (intellectual courtesans) and the cortigiana di lume (lower-class prostitutes, often streetwalkers). Franco was perhaps the most celebrated cortigiana onesta, or "honest courtesan." Thanks to her fine education and literary talents, she was able to mingle with Venice's elites, befriending and sometimes bedding aristocrats and noblemen, even King Henry III of France, to whom she addressed two sonnets in her second book. She also became close friends with Domenico Venier, a patron of female poets, and was able to take advantage of the Venier palace library. Her poems display both passion and intelligence, and she sometimes engaged in witty poetic "duels" with the male poets she knew. For instance, Franco wrote the poem below in response to a poem by Marco Venier:
A Courtesan's Love Lyric (I)
by Veronica Franco
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My rewards will be commensurate with your gifts
if only you give me the one that lifts
me laughing ...
And though it costs you nothing,
still it is of immense value to me.
Your reward will be
not just to fly
but to soar, so high
that your joys vastly exceed your desires.
And my beauty, to which your heart aspires
and which you never tire of praising,
I will employ for the raising
of your spirits. Then, lying sweetly at your side,
I will shower you with all the delights of a bride,
which I have more expertly learned.
Then you who so fervently burned
will at last rest, fully content,
fallen even more deeply in love, spent
at my comfortable bosom.
When I am in bed with a man I blossom,
becoming completely free
with the man who loves and enjoys me.
This is a second version of the same poem ...
I Resolved to Make a Virtue of My Desire (II)
by Veronica Franco
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My rewards will match your gifts
If you give me the one that lifts
Me, laughing. If it comes free,
Still, it is of immense value to me.
Your reward will be—not just to fly,
But to soar—so incredibly high
That your joys eclipse your desires
(As my beauty, to which your heart aspires
And which you never tire of praising,
I employ for your spirit's raising).
Afterwards, lying docile at your side,
I will grant you all the delights of a bride,
Which I have more expertly learned.
Then you, who so fervently burned,
Will at last rest, fully content,
Fallen even more deeply in love, spent
At my comfortable bosom.
When I am in bed with a man I blossom,
Becoming completely free
With the man who freely enjoys me.
Franco published two books: Terze rime (a collection of poems) and Lettere familiari a diversi (Faa collection of letters and poems). She also collected the works of other writers into anthologies and founded a charity for courtesans and their children. And she was an early champion of women's rights, one of the first ardent, outspoken feminists that we know by name today. For example ...
Capitolo 24
by Veronica Franco
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
(written by Franco to a man who had insulted a woman)
Please try to see with sensible eyes
how grotesque it is for you
to insult and abuse women!
Our unfortunate sex is always subject
to such unjust treatment, because we
are dominated, denied true freedom!
And certainly we are not at fault
because, while not as robust as men,
we have equal hearts, minds and intellects.
Nor does virtue originate in power,
but in the vigor of the heart, mind and soul:
the sources of understanding;
and I am certain that in these regards
women lack nothing,
but, rather, have demonstrated
superiority to men.
If you think us "inferior" to yourself,
perhaps it's because, being wise,
we outdo you in modesty.
And if you want to know the truth,
the wisest person is the most patient;
she squares herself with reason and with virtue;
while the madman thunders insolence.
The stone the wise man withdraws from the well
was flung there by a fool ...
Life was not a bed of roses for Venetian courtesans. Although they enjoyed the good graces of their wealthy patrons, religious leaders and commoners saw them as symbols of vice. Once during a plague, Franco was banished from Venice as if her "sins" had helped cause it. When she returned in 1577, she faced the Inquisition and charges of "witchcraft." She defended herself in court and won her freedom, but lost all her material possessions. Eventually, Domenico Venier, her major patron, died in 1582 and left her with no support. Her tax declaration of that same year stated that she was living in a section of the city where many destitute prostitutes ended their lives. She may have died in poverty at the age of forty-five.
Hollywood produced a movie based on her life: Dangerous Beauty.
When I bed a man
who—I sense—truly loves and enjoys me,
I become so sweet and so delicious
that the pleasure I bring him surpasses all delight,
till the tight
knot of love,
however slight
it may have seemed before,
is raveled to the core.
We danced a youthful jig through that fair city—
Venice, our paradise, so pompous and pretty.
We lived for love, for primal lust and beauty;
to please ourselves became our only duty.
Floating there in a fog between heaven and earth,
We grew drunk on excesses and wild mirth.
We thought ourselves immortal poets then,
Our glory endorsed by God's illustrious pen.
But paradise, we learned, is fraught with error,
and sooner or later love succumbs to terror.
In response to a friend urging Veronica Franco to help her daughter become a courtesan, Franco warns her that the profession can be devastating:
"Even if Fortune were only benign and favorable to you in this endeavor, this life is such that in any case it would always be wretched. It is such an unhappy thing, and so contrary to human nature, to subject one's body and activity to such slavery that one is frightened just by the thought of it: to let oneself be prey to many, running the risk of being stripped, robbed, killed, so that one day can take away from you what you have earned with many men in a long time, with so many other dangers of injury and horrible contagious disease: to eat with someone else's mouth, to sleep with someone else's eyes, to move according to someone else's whim, running always toward the inevitable shipwreck of one's faculties and life. Can there be greater misery than this? ... Believe me, among all the misfortunes that can befall a human being in the world, this life is the worst."
I confess I became a courtesan, traded yearning for power, welcomed many rather than be owned by one. I confess I embraced a whore's freedom over a wife's obedience.— Dangerous Beauty, 1998
I wish it were not a sin to have liked it so.
Women have not yet realized the cowardice that resides,
for if they should decide to do so,
they would be able to fight you until death;
and to prove that I speak the truth,
amongst so many women,
I will be the first to act,
setting an example for them to follow.
CHINESE POETS
Li Qingzhao (c. 1084-1155) was a poet and essayist during the Song dynasty. She is generally considered to be one of the greatest Chinese poets. In English she is known as Li Qingzhao, Li Ching-chao and The Householder of Yi’an.
The Migrant Songbird
Li Qingzhao
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The migrant songbird on the nearby yew
brings tears to my eyes with her melodious trills;
this fresh downpour reminds me of similar spills:
another spring gone, and still no word from you ...
The Plum Blossoms
Li Qingzhao
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This year with the end of autumn
I find my reflection graying at the edges.
Now evening gales hammer these ledges ...
what shall become of the plum blossoms?
The Duke of Zhou (circa 1100-1000 BC), a member of the Zhou Dynasty also known as Ji Dan, played a major role in Chinese history and culture. He has been called “probably the first real person to step over the threshold of myth into Chinese history” and he may be the first Chinese poet we know by name today, and the spiritual ancestor of Confucius as well.
Chixiao (“The Owl”)
by Duke Zhou
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Owl!
You've stolen my offspring,
Don't shatter my nest!
When with labors of love
I nurtured my fledglings.
Before the skies darkened
And the dark rains fell,
I gathered mulberry twigs
To thatch my nest,
Yet scoundrels now dare
Impugn my enterprise.
With fingers chafed rough
By the reeds I plucked
And the straw I threshed,
I now write these words,
Too hoarse to speak:
I am homeless!
My wings are withered,
My tail torn away,
My home toppled
And tossed into the rain,
My cry a distressed peep.
Sui Hui (c. 351-394 BC), also known as Su Hui and Lady Su, appears to be the first female Chinese poet of note, along with Tzu Yeh.
Star Gauge
Sui Hui
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
So much lost so far away
on that distant rutted road.
That distant rutted road
wounds me to the heart.
Grief coupled with longing,
so much lost so far away.
Grief coupled with longing
wounds me to the heart.
This house without its master;
the bed curtains shimmer, gossamer veils.
The bed curtains shimmer, gossamer veils,
and you are not here.
Such loneliness! My adorned face
lacks the mirror's clarity.
I see by the mirror's clarity
my Lord is not here. Such loneliness!
Reflection
Xu Hui (627–650)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Confronting the morning she faces her mirror;
Her makeup done at last, she paces back and forth awhile.
It would take vast mountains of gold to earn one contemptuous smile,
So why would she answer a man's summons?
Tzŭ-Yeh (or Tzu Yeh) was a courtesan of the Jin dynasty era (c. 400 BC) also known as Lady Night or Lady Midnight. Her poems were pinyin ("midnight songs"). Tzŭ-Yeh was apparently a "sing-song" girl, perhaps similar to a geisha trained to entertain men with music and poetry. She has also been called a "wine shop girl" and even a professional concubine!
Tzu Yeh (circa 400 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I heard my love was going to Yang-chou
So I accompanied him as far as Ch'u-shan.
For just a moment as he held me in his arms
I thought the swirling river ceased flowing and time stood still.
Tzu Yeh (circa 400 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Will I ever hike up my dress for you again?
Will my pillow ever caress your arresting face?
Tzu Yeh (circa 400 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Night descends ...
I let my silken hair spill down my shoulders as I part my thighs over my lover.
Tell me, is there any part of me not worthy of being loved?
Tzu Yeh (circa 400 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I will wear my robe loose, not bothering with a belt;
I will stand with my unpainted face at the reckless window;
If my petticoat insists on fluttering about, shamelessly,
I'll blame it on the unruly wind!
Tzu Yeh (circa 400 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
When he returns to my embrace,
I’ll make him feel what no one has ever felt before:
Me absorbing him like water
Poured into a wet clay jar.
Tzu Yeh (circa 400 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Bare branches tremble in a sudden breeze.
Night deepens.
My lover loves me,
And I am pleased that my body's beauty pleases him.
Tzu Yeh (circa 400 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Do you not see
that we
have become like branches of a single tree?
Tzu Yeh (circa 400 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I could not sleep with the full moon haunting my bed!
I thought I heard―here, there, everywhere―
disembodied voices calling my name!
Helplessly I cried "Yes!" to the phantom air!
Tzu Yeh (circa 400 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I have brought my pillow to the windowsill
so come play with me, tease me, as in the past ...
Or, with so much resentment and so few kisses,
how much longer can love last?
Tzu Yeh (circa 400 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
When she approached you on the bustling street, how could you say no?
But your disdain for me is nothing new.
Squeaking hinges grow silent on an unused door
where no one enters anymore.
Tzu Yeh (circa 400 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I remain constant as the Northern Star
while you rush about like the fickle sun:
rising in the East, drooping in the West.
Zhai Yongming is a contemporary Chinese poet, born in Chengdu in 1955. She was one of the instigators and prime movers of the “Black Tornado” of women’s poetry that swept China in 1986-1989. Since then Zhai has been regarded as one of China’s most prominent poets.
Waves
Zhai Yongming (1955-)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The waves manhandle me like a midwife pounding my back relentlessly,
and so the world abuses my body—
accosting me, bewildering me, according me a certain ecstasy ...
Monologue
Zhai Yongming (1955-)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I am a wild thought, born of the abyss
and—only incidentally—of you. The earth and sky
combine in me—their concubine—they consolidate in my body.
I am an ordinary embryo, encased in pale, watery flesh,
and yet in the sunlight I dazzle and amaze you.
I am the gentlest, the most understanding of women.
Yet I long for winter, the interminable black night, drawn out to my heart's bleakest limit.
When you leave, my pain makes me want to vomit my heart up through my mouth—
to destroy you through love—where's the taboo in that?
The sun rises for the rest of the world, but only for you do I focus the hostile tenderness of my body.
I have my ways.
A chorus of cries rises. The sea screams in my blood but who remembers me?
What is life?
Pyre
Guan Daosheng (1262-1319)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You and I share so much desire:
this love―like a fire—
that ends in a pyre's
charred coffin.
Guan Daosheng (1262-1319) is also known as Kuan Tao-Sheng, Guan Zhongji and Lady Zhongji. A famous poet of the early Yuan dynasty, she has also been called "the most famous female painter and calligrapher in the Chinese history ... remembered not only as a talented woman, but also as a prominent figure in the history of bamboo painting." She is best known today for her images of nature and her tendency to inscribe short poems on her paintings.
"Married Love" or "You and I" or "The Song of You and Me"
Guan Daosheng (1262-1319)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You and I shared a love that burned like fire:
two lumps of clay in the shape of Desire
molded into twin figures. We two.
Me and you.
In life we slept beneath a single quilt,
so in death, why any guilt?
Let the skeptics keep scoffing:
it's best to share a single coffin.
Huang E (1498–1569), also known as Huang Xiumei, has been called the most outstanding female poet of the Ming Dynasty, and her husband its most outstanding male poet. Were they poetry’s first power couple? Her father Huang Ke was a high-ranking official of the Ming court and she married Yang Shen, the prominent son of Grand Secretary Yang Tinghe. Unfortunately for the young power couple, Yang Shen was exiled by the emperor early in their marriage and they lived largely apart for 30 years. During their long separations they would send each other poems which may belong to a genre of Chinese poetry I have dubbed "sorrows of the wild geese" …
Sent to My Husband
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The wild geese never fly beyond Hengyang ...
how then can my brocaded words reach Yongchang?
Like wilted willow flowers I am ill-fated indeed;
in that far-off foreign land you feel similar despair.
“Oh, to go home, to go home!” you implore the calendar.
“Oh, if only it would rain, if only it would rain!” I complain to the heavens.
One hears hopeful rumors that you might soon be freed ...
but when will the Golden Cock rise in Yelang?
NOTE: A star called the Golden Cock was a symbol of amnesty to the ancient Chinese. Yongchang was a hot, humid region of Yunnan to the south of Hengyang, and was presumably too hot and too far to the south for geese to fly there.
Luo Jiang's Second Complaint
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The green hills vanished,
pedestrians passed by
disappearing beyond curves.
The geese grew silent, the horseshoes timid.
Winter is the most annoying season!
A lone goose vanished into the heavens,
the trees whispered conspiracies in Pingwu,
and people huddling behind buildings shivered.
Bitter Rain, an Aria of the Yellow Oriole
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
These ceaseless rains make the spring shiver:
even the flowers and trees look cold!
The roads turn to mud;
the river's eyes are tired and weep into in a few bays;
the mountain clouds accumulate like dirty dishes,
and the end of the world seems imminent, if jejune.
I find it impossible to send books:
the geese are ruthless and refuse to fly south to Yunnan!
Broken-Hearted Poem
by Huang E
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My tears cascade into the inkwell;
my broken heart remains at a loss for words;
ever since we held hands and said farewell,
I have been too listless to paint my eyebrows;
no medicine can cure my night-sweats,
no wealth repurchase our lost youth;
and how can I persuade that damned bird singing in the far hills
to tell a traveler south of the Yangtze to return home?
The Day after the Rain
Lin Huiyin (1904-1955)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I love the day after the rain
and the meadow's green expanses!
My heart endlessly rises with wind,
gusts with wind ...
away the new-mown grasses and the fallen leaves ...
away the clouds like smoke ...
vanishing like smoke ...
Music Heard Late at Night
Lin Huiyin (1904-1955)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
for Xu Zhimo
I blushed,
hearing the lovely nocturnal tune.
The music touched my heart;
I embraced its sadness, but how to respond?
The pattern of life was established eons ago:
so pale are the people's imaginations!
Perhaps one day You and I
can play the chords of hope together.
It must be your fingers gently playing
late at night, matching my sorrow.
Lin Huiyin (1904-1955), also known as Phyllis Lin and Lin Whei-yin, was a Chinese architect, historian, novelist and poet. Xu Zhimo died in a plane crash in 1931, allegedly flying to meet Lin Huiyin.
Ono no Komachi (circa 850 AD) was a legendary beauty who wrote tanka (also known as waka), the most traditional form of Japanese lyric poetry. Although little is known about her life with any surety, Ono no Komachi continues to speak eloquently through her poetry. Komachi is best known today for her recurring themes of autumn rains, wilting flowers and passionate dreams, and for her pensive, melancholic and erotic poems…
If fields of autumn flowers
can shed their blossoms, shameless,
why can’t I also frolic here —
as fearless, wild and blameless?
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I had thought to pluck
the flower of forgetfulness
only to find it
already blossoming in his heart.
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
So cruelly severed,
a root-cut reed…
if the river offered,
why not be freed?
—Ono no Komachi (KKS XVIII:938), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The wildflowers and my love
wilted with the rain
as I idly wondered
where in the past does love remain?
—Ono no Komachi (KKS XV:782), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Alas, the beauty of the flowers came to naught
as I watched the rain, lost in melancholic thought…
—Ono no Komachi (KKS XII:113), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Sad,
the end that awaits me —
to think that before autumn yields
I'll be a pale mist
shrouding these rice fields.
—Ono no Komachi (KKS XV:822), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Abandonment
This abandoned mountain shack —
how many nights
has autumn sheltered there?
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Am I to spend the night alone
atop this summit,
cold and lost?
Won't you at least lend me
your robes of moss?
—Ono no Komachi (GSS XVII:1195), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Komachi wrote her poem about a visit she made to a temple. The moss robe refers to the coarse clothing worn by Buddhist monks and priests. The next poem was Henjo’s clever reply to the famous beauty:
Alas, my moss robe has just one layer,
yet not to share it would be inhospitable...
Come, let’s sleep together!
—Henjo (GSS XVII:1196), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Ancient Feminism
Submit to you — is that what you advise?
The way ripples do
whenever ill winds arise?
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Submit to you —
is that what you’re saying?
The way ripples do
whenever hot air is splaying?
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
If fields of autumn flowers
can shed their blossoms, shameless,
why can’t I also frolic here —
as fearless, wild and blameless?
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Autumn Rains and Wilted Flowers
Time is a harsh mistress. Autumn rains and wilting flowers are metaphors for Komachi's tears over her loss of beauty and happiness as she aged...
Alas, the beauty of the flowers came to naught
as I watched the rain, lost in melancholy thought…
—Ono no Komachi (KKS XII:113), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Once-colorful flowers faded,
while in my drab cell
life’s impulse also abated
as the long rains fell.
—Ono no Komachi (KKS XII:113), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This flower's color
has drained away,
while in idle thoughts
my life drained away
as the long rains fell.
—Ono no Komachi (KKS XII:113), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Now that I approach
life’s inevitable winter
your ardor has faded
like blossoms left limp
by late autumn rains.
—Ono no Komachi (KKS XII:113), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Two things wilt without warning,
bleeding away their colors:
a flower and a man's heart.
—Ono no Komachi (KKS XV:797), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Watching the long, dismal rains
inundating the earth,
my heart too is washed out, bleeds off
with the colors of the late spring flowers.
—Ono no Komachi (KKS XV:797), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I had thought to pluck
the flower of forgetfulness
only to find it
already blossoming in his heart.
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
"It's over!"
Your words drizzle like dismal rains,
reducing me to tears
as I wilt with my years.
—Ono no Komachi (KKS XV:782), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My body has wilted with late autumn rains;
now even your leaves lie colorless and scattered.
—Ono no Komachi (KKS XV:782), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The colorless, scattered leaves might be those of love letters and books.
Like flowers wilted by drenching rains,
my beauty has faded in the onslaught of my forlorn years.
—Ono no Komachi (KKS XV:782), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
So lately severed,
a root-cut reed,
if the river offered,
why not be freed?
—Ono no Komachi (KKS XVIII:938), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This aimlessly floating body?
This reed severed from its roots?
If the river offered me freedom
I think I'd follow…
—Ono no Komachi (KKS XVIII:938), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Wretched water-weed that I am,
severed from all roots:
should the rapids entice me,
why not welcome their lethal shoots?
—Ono no Komachi (KKS XVIII:938), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
CHATTERTON
Was Thomas Chatterton (1752-1770) one of the greatest child prodigies in the history of literature and thus an original and authentic poet, or was he a dastardly forger and fraud? Ironically, Chatterton has been portrayed as both, sometimes simultaneously! (An interesting aspect of conspiracy theorists is that they are able to believe completely contradictory things.) That Chatterton was among the most remarkable of child prodigies is difficult to dispute, because by age ten he was writing poems that were published, and by his early teens he had taught himself medieval English and was producing poems by a fictitious fifteenth-century poet, Thomas Rowley, in the language and style of Chaucer and his contemporaries. The clever Chatterton taught himself to write in the "olde Englische" style, and to use ocher and other chemicals to age his "discovered" manuscripts to make them look like antiques.
Song from Ælla: Under the Willow Tree, or, Minstrel's Song
by Thomas Chatterton, age 17 or younger
Modernization/Translation by Michael R. Burch
MYNSTRELLES SONGE // MINSTREL'S SONG
O! synge untoe mie roundelaie[1], // O! sing unto my roundelay,
O! droppe the brynie teare wythe mee, // O! drop the briny tear with me,
Daunce ne moe atte hallie daie[2], // Dance no more at holy-day,
Lycke a reynynge ryver bee; // Like a running river be:
Mie love ys dedde, // My love is dead,
Gon to hys death-bedde, // Gone to his death-bed
Al under the wyllowe[3] tree. // All under the willow tree.
[1] roundelay = a poem/song with a refrain
[2] holidays were originally "holy days"
[3] a "weeping" willow suggests sorrow
Blacke hys cryne[1] as the wyntere nyghte, // Black his crown as the winter night,
Whyte hys rode[2] as the sommer snowe, // White his skin as the summer snow,
Rodde hys face as the mornynge lyghte, // Red his face as the morning light,
Cale he lyes ynne the grave belowe; // Cold he lies in the grave below:
Mie love ys dedde, // My love is dead,
Gon to hys deathe-bedde, // Gone to his death-bed
Al under the wyllowe tree. // All under the willow tree.
[1] cryne = crown
[2] rode = complexion, cross (as in "rood")
Swote hys tyngue as the throstles note, // Sweet his tongue as the throstle's note,
Quycke ynn daunce as thoughte canne bee, // Quick in dance as thought can be,
Defte hys taboure[1], codgelle stote, // Deft his tabor, cudgel stout,
O! hee lyes bie the wyllowe tree: // O! he lies by the willow tree:
Mie love ys dedde, // My love is dead,
Gon to hys deathe-bedde, // Gone to his death-bed
Al under the wyllowe tree. // All under the willow tree.
[1] tabor = portable drum
Harke! the ravenne flappes hys wynge, // Hark! the raven flaps his wing
In the briered delle belowe; // In the briar'd dell below;
Harke! the dethe-owle loude dothe synge, // Hark! the death-owl loudly sings
To the nyghte-mares as heie goe; // To the nightmares, as they go:
Mie love ys dedde, // My love is dead,
Gon to hys deathe-bedde, // Gone to his death-bed
Al under the wyllowe tree. // All under the willow tree.
See! the whyte moone sheenes onne hie; // See! the white moon shines on high;
Whyterre ys mie true loves shroude; // Whiter is my true love's shroud:
Whyterre yanne the mornynge skie, // Whiter than the morning sky,
Whyterre yanne the evenynge cloude: // Whiter than the evening cloud:
Mie love ys dedde, // My love is dead,
Gon to hys deathe-bedde, // Gone to his death-bed
Al under the wyllowe tree. // All under the willow-tree.
Heere, uponne mie true loves grave, // Here upon my true love's grave
Schalle the baren fleurs be layde. // Shall the barren flowers be laid.
Nee one hallie Seyncte to save // Not one holy saint to save
Al the celness[1] of a mayde. // All the coolness of a maid:
Mie love ys dedde, // My love is dead,
Gon to hys deathe-bedde, // Gone to his death-bed
Al under the wyllowe tree. // All under the willow tree.
[1] celness = coolness?, coldness?
Wythe mie hondes I'lle dente[1] the brieres // With my hands I'll frame the briars
Rounde his hallie corse to gre[2], // Round his holy corpse to grow;
Ouphante fairie[2], lyghte youre fyres, // Elf and fairy, light your fires,
Heere mie boddie stylle schalle bee. // Here my body, stilled, shall go:
Mie love ys dedde, // My love is dead,
Gon to hys deathe-bedde, // Gone to his death-bed
Al under the wyllowe tree. // All under the willow tree.
[1] dente = fasten, gird, frame
[2] gre = grow
[3] ouph = elf
Comme, wythe acorne-coppe & thorne, // Come, with acorn-cup and thorn,
Drayne mie hartys blodde awaie; // Drain my heart's red blood away;
Lyfe & all yttes goode I scorne, // Life and all its good I scorn,
Daunce bie nete, or feaste by daie. // Dance by night, or feast by day:
Mie love ys dedde, // My love is dead,
Gon to hys deathe-bedde, // Gone to his death-bed
Al under the wyllowe tree. // All under the willow tree.
Waterre wytches, crownede wythe reytes[1] // Water witches, crowned with plaits,
Bere mee to yer leathalle tyde. // Bear me to your lethal tide.
I die; I comme; mie true love waytes. // I die; I come; my true love waits.
Thos the damselle spake, and dyed. // Thus the damsel spoke, and died.
[1] reytes = reeds, water-flags
The song above is, in my opinion, competitive with Shakespeare's songs in his plays, and may be the best of Thomas Chatterton's Rowley poems. It seems rather obvious that this song was written in modern English, then "backdated." One wonders whether Chatterton wrote it in response to Shakespeare's "Under the Greenwood Tree." The greenwood tree or evergreen is a symbol of immortality. The "weeping willow" is a symbol of sorrow, and the greatest human sorrow is that of mortality and the separations caused by death. If Chatterton wrote his song as a refutation of Shakespeare's, I think he did a damn good job. But it's a splendid song in its own right.
An Excelente Balade of Charitie // An Excellent Ballad of Charity
by Thomas Chatterton, age 17
Modernization/Translation by Michael R. Burch
As wroten bie the goode Prieste
Thomas Rowley 1464
In Virgynë the sweltrie sun gan sheene, // In Virgynë the swelt'ring sun grew keen,
And hotte upon the mees did caste his raie; // Then hot upon the meadows cast his ray;
The apple rodded from its palie greene, // The apple ruddied from its pallid green
And the mole peare did bende the leafy spraie; // And the fat pear did extend its leafy spray;
The peede chelandri sunge the livelong daie; // The pied goldfinches sang the livelong day;
’Twas nowe the pride, the manhode of the yeare, // 'Twas now the pride, the manhood of the year,
And eke the grounde was dighte in its moste defte aumere. // And the ground was mantled in fine green cashmere.
The sun was glemeing in the midde of daie, // The sun was gleaming in the bright mid-day,
Deadde still the aire, and eke the welken blue, // Dead-still the air, and likewise the heavens blue,
When from the sea arist in drear arraie // When from the sea arose, in drear array,
A hepe of cloudes of sable sullen hue, // A heap of clouds of sullen sable hue,
The which full fast unto the woodlande drewe, // Which full and fast unto the woodlands drew,
Hiltring attenes the sunnis fetive face, // Hiding at once the sun's fair festive face,
And the blacke tempeste swolne and gatherd up apace. // As the black tempest swelled and gathered up apace.
Beneathe an holme, faste by a pathwaie side, // Beneath a holly tree, by a pathway's side,
Which dide unto Seyncte Godwine’s covent lede, // Which did unto Saint Godwin's convent lead,
A hapless pilgrim moneynge did abide. // A hapless pilgrim moaning did abide.
Pore in his newe, ungentle in his weede, // Poor in his sight, ungentle in his weed,
Longe bretful of the miseries of neede, // Long brimful of the miseries of need,
Where from the hail-stone coulde the almer flie? // Where from the hailstones could the beggar fly?
He had no housen theere, ne anie covent nie. // He had no shelter there, nor any convent nigh.
Look in his glommed face, his sprighte there scanne; // Look in his gloomy face; his sprite there scan;
Howe woe-be-gone, how withered, forwynd, deade! // How woebegone, how withered, dried-up, dead!
Haste to thie church-glebe-house, asshrewed manne! // Haste to thy parsonage, accursèd man!
Haste to thie kiste, thie onlie dortoure bedde. // Haste to thy crypt, thy only restful bed.
Cale, as the claie whiche will gre on thie hedde, // Cold, as the clay which will grow on thy head,
Is Charitie and Love aminge highe elves; // Is Charity and Love among high elves;
Knightis and Barons live for pleasure and themselves. // Knights and Barons live for pleasure and themselves.
The gatherd storme is rype; the bigge drops falle; // The gathered storm is ripe; the huge drops fall;
The forswat meadowes smethe, and drenche the raine; // The sunburnt meadows smoke and drink the rain;
The comyng ghastness do the cattle pall, // The coming aghastness makes the cattle pale;
And the full flockes are drivynge ore the plaine; // And the full flocks are driving o'er the plain;
Dashde from the cloudes the waters flott againe; // Dashed from the clouds, the waters float again;
The welkin opes; the yellow levynne flies; // The heavens gape; the yellow lightning flies;
And the hot fierie smothe in the wide lowings dies. // And the hot fiery steam in the wide flamepot dies.
Liste! now the thunder’s rattling clymmynge sound // Hark! now the thunder's rattling, clamoring sound
Cheves slowlie on, and then embollen clangs, // Heaves slowly on, and then enswollen clangs,
Shakes the hie spyre, and losst, dispended, drown’d, // Shakes the high spire, and lost, dispended, drown'd,
Still on the gallard eare of terroure hanges; // Still on the coward ear of terror hangs;
The windes are up; the lofty elmen swanges; // The winds are up; the lofty elm-tree swings;
Again the levynne and the thunder poures, // Again the lightning―then the thunder pours,
And the full cloudes are braste attenes in stonen showers. // And the full clouds are burst at once in stormy showers.
Spurreynge his palfrie oere the watrie plaine, // Spurring his palfrey o'er the watery plain,
The Abbote of Seyncte Godwynes convente came; // The Abbot of Saint Godwin's convent came;
His chapournette was drented with the reine, // His chapournette was drenchèd with the rain,
And his pencte gyrdle met with mickle shame; // And his pinched girdle met with enormous shame;
He aynewarde tolde his bederoll at the same; // He cursing backwards gave his hymns the same;
The storme encreasen, and he drew aside, // The storm increasing, and he drew aside
With the mist almes craver neere to the holme to bide. // With the poor alms-craver, near the holly tree to bide.
His cope was all of Lyncolne clothe so fyne, // His cape was all of Lincoln-cloth so fine,
With a gold button fasten’d neere his chynne; // With a gold button fasten'd near his chin;
His autremete was edged with golden twynne, // His ermine robe was edged with golden twine,
And his shoone pyke a loverds mighte have binne; // And his high-heeled shoes a Baron's might have been;
Full well it shewn he thoughten coste no sinne: // Full well it proved he considered cost no sin;
The trammels of the palfrye pleasde his sighte, // The trammels of the palfrey pleased his sight
For the horse-millanare his head with roses dighte. // For the horse-milliner loved rosy ribbons bright.
"An almes, sir prieste!" the droppynge pilgrim saide, // "An alms, Sir Priest!" the drooping pilgrim said,
"O! let me waite within your covente dore, // "Oh, let me wait within your convent door,
Till the sunne sheneth hie above our heade, // Till the sun shineth high above our head,
And the loude tempeste of the aire is oer; // And the loud tempest of the air is o'er;
Helpless and ould am I alas! and poor; // Helpless and old am I, alas!, and poor;
No house, ne friend, ne moneie in my pouche; // No house, no friend, no money in my purse;
All yatte I call my owne is this my silver crouche." // All that I call my own is this―my silver cross.
"Varlet," replyd the Abbatte, "cease your dinne; // "Varlet," replied the Abbott, "cease your din;
This is no season almes and prayers to give; // This is no season alms and prayers to give;
Mie porter never lets a faitour in; // My porter never lets a beggar in;
None touch mie rynge who not in honour live." // None touch my ring who in dishonor live."
And now the sonne with the blacke cloudes did stryve, // And now the sun with the blackened clouds did strive,
And shettynge on the grounde his glairie raie, // And shed upon the ground his glaring ray;
The Abbatte spurrde his steede, and eftsoones roadde awaie. // The Abbot spurred his steed, and swiftly rode away.
Once moe the skie was blacke, the thunder rolde; // Once more the sky grew black; the thunder rolled;
Faste reyneynge oer the plaine a prieste was seen; // Fast running o'er the plain a priest was seen;
Ne dighte full proude, ne buttoned up in golde; // Not full of pride, not buttoned up in gold;
His cope and jape were graie, and eke were clene; // His cape and jape were gray, and also clean;
A Limitoure he was of order seene; // A Limitour he was, his order serene;
And from the pathwaie side then turned hee, // And from the pathway side he turned to see
Where the pore almer laie binethe the holmen tree. // Where the poor almer lay beneath the holly tree.
"An almes, sir priest!" the droppynge pilgrim sayde, // "An alms, Sir Priest!" the drooping pilgrim said,
"For sweete Seyncte Marie and your order sake." // "For sweet Saint Mary and your order's sake."
The Limitoure then loosen’d his pouche threade, // The Limitour then loosen'd his purse's thread,
And did thereoute a groate of silver take; // And from it did a groat of silver take;
The mister pilgrim dyd for halline shake. // The needy pilgrim did for happiness shake.
"Here take this silver, it maie eathe thie care; // "Here, take this silver, it may ease thy care;
We are Goddes stewards all, nete of oure owne we bare." // "We are God's stewards all, naught of our own we bear."
"But ah! unhailie pilgrim, lerne of me, // "But ah! unhappy pilgrim, learn of me,
Scathe anie give a rentrolle to their Lorde. // Scarce any give a rentroll to their Lord.
Here take my semecope, thou arte bare I see; // Here, take my cloak, as thou are bare, I see;
Tis thyne; the Seynctes will give me mie rewarde." // 'Tis thine; the Saints will give me my reward."
He left the pilgrim, and his waie aborde. // He left the pilgrim, went his way abroad.
Virgynne and hallie Seyncte, who sitte yn gloure, // Virgin and happy Saints, in glory showered,
Or give the mittee will, or give the gode man power. // Let the mighty bend, or the good man be empowered!