Yahya Kemal Beyatli
These are my English translations of poems by Yahya Kemal Beyatli, a Turkish poet and Renaissance man.
Yahya Kemal Beyatli (1884-1958) was a Turkish poet, editor, columnist and historian, as well as a politician and diplomat. Born born Ahmet Âgâh, he wrote under the pen names Agâh Kemal, Esrar, Mehmet Agâh, and Süleyman Sadi. He served as Turkey's ambassador to Poland, Portugal and Pakistan.
Sessiz Gemi ("Silent Ship")
by Yahya Kemal Beyatli
loose translation by Nurgül Yayman and Michael R. Burch
for the refugees
The time to weigh anchor has come;
a ship departing harbor slips quietly out into the unknown,
cruising noiselessly, its occupants already ghosts.
No flourished handkerchiefs acknowledge their departure;
the landlocked mourners stand nurturing their grief,
scanning the bleak horizon, their eyes blurring …
Poor souls! Desperate hearts! But this is hardly the last ship departing!
There is always more pain to unload in this sorrowful life!
The hesitations of lovers and their belovèds are futile,
for they cannot know where the vanished are bound.
Many hopes must be quenched by the distant waves,
since years must pass, and no one returns from this journey.
Full Moon
by Yahya Kemal Beyatli
loose translation by Nurgül Yayman and Michael R. Burch
You are so lovely
the full moon just might
delight
in your rising,
as curious
and bright,
to vanquish night.
But what can a mortal man do,
dear,
but hope?
I'll ponder your mysteries
and (hmmmm) try to
cope.
We both know
you have every right to say no.
The Music of the Snow
by Yahya Kemal Beyatli
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This melody of a night lasting longer than a thousand years!
This music of the snow supposed to last for a thousand years!
Sorrowful as the prayers of a secluded monastery,
It rises from a choir of a hundred voices!
As the organ's harmonies resound profoundly,
I share the sufferings of Slavic grief.
My mind drifts far from this city, this era,
To the old records of Tanburi Cemil Bey.
Now I'm suddenly overjoyed as once again I hear,
With the ears of my heart, the purest sounds of Istanbul!
Thoughts of the snow and darkness depart me;
I keep them at bay all night with my dreams!
Translator's notes: "Slavic grief" because Beyatli wrote this poem while in Warsaw, serving as Turkey's ambassador to Poland, in 1927. Tanburi Cemil Bey was a Turkish composer.
Michael R. Burch Main Translation Page & Index:
The Best Poetry Translations of Michael R. Burch
Translation Pages by Language:
Modern English Translations of Anglo-Saxon Poems by Michael R. Burch
Modern English Translations of Middle English and Medieval Poems
English Translations of Chinese Poets by Michael R. Burch
English Translations of Female Chinese Poets by Michael R. Burch
English Translations of French Poets by Michael R. Burch
Germane Germans: English Translations by Michael R. Burch
English Translations of German Poets by Michael R. Burch
English Translations of Greek Poets by Michael R. Burch
English Translations of Japanese Poets by Michael R. Burch
English Translations of Japanese Zen Death Poems
English Translations of Ancient Mayan Love Poems
English Translations of Native American Poems, Proverbs and Blessings
English Translations of Roman, Latin and Italian Poets by Michael R. Burch
English Translations of Tamil Poets
English Translations of Urdu Poets by Michael R. Burch
English Translations of Uyghur Poets by Michael R. Burch


