Yosa Buson
These are my English translations of haiku by Yosa Buson.
Yosa Buson (1716-1784), also known as Yosa no Buson, was a Japanese poet and painter of the Edo period. Buson is widely considered to be one of the greatest haiku masters, along with Matsuo Basho, Kobayashi Issa and Masaoka Shiki. Although I would add Fukuda Chiyo-ni and make it a Big Five.
Picking autumn plums
my wrinkled hands
once again grow fragrant
― Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A kite floats
at the same place in the sky
where yesterday it floated ...
― Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The pigeon's behavior
is beyond reproach,
but the mountain cuckoo's?
― Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Plowing,
not a single bird sings
in the mountain's shadow
― Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Your coolness:
the sound of the bell
departing the bell.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Not to worry spiders,
I clean house ... sparingly.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
One candle
lights another candle:
winter starlight.
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
Pale moonlight:
the wisteria’s fragrance
seems equally distant.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
By such pale moonlight
even the wisteria's fragrance
seems distant.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Pale moonlight:
the wisteria’s fragrance
drifts in from afar.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Pale moonlight:
the wisteria’s fragrance
drifts in from nowhere.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
On adjacent branches
the plum tree blossoms bloom
petal by petal―love!
― Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Intruder!―
This white plum tree
was once outside our fence!
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
White plum blossoms―
though the hour grows late,
a glimpse of dawn
― Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This haiku above is believed to be Buson's jisei (death poem) and he is said to have died before dawn.
Lately the nights
dawn
plum-blossom white.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
The red plum's fallen petals
seem to ignite horse shit.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Roaring winter wind:
the cataract grates on its rocks.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
As the moon flies west
the flowers' shadows
creep eastward.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
By such pale moonlight
even the wisteria's fragrance
seems distant.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The spring sea
eternally
rising and falling, ebbing and flowing ...
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
The pear tree flowers whitely―
a young woman reads his letter
by moonlight
― Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
As the pear tree flowers whitely―
a young woman reads his letter
by moonlight
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Pear tree blossoms
whitened by moonlight:
a young woman reading a letter.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Outlined in the moonlight ...
who is that standing
among the pear trees?
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The abandoned willow
shines
between rains
― Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Dawn!
The brilliant sun illuminates
sardine heads.
― Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Tender grass
forgetful of its roots
the willow
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I believe this poem can be taken as commentary on ungrateful children. It reminds me of Robert Hayden's "Those Winter Sundays."―MRB
The dew-damp grass
weeps silently
in the setting sun
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Since I'm left here alone,
I'll make friends with the harvest moon.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Because I'm alone,
I'll make friends with the moon.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The hood-wearer
in his self-created darkness
fails to see the harvest moon
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Even lonelier than last year:
this autumn evening.
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My thoughts return to my Mother and Father:
late autumn
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Late autumn:
my thoughts return to my Mother and Father
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A piercing chill
in our bedroom:
stabbed by my dead wife’s comb.
—Yosa Buson, loose translation by Michael R. Burch
For explanations of how he translates and why he calls his results "loose translations" and "interpretations" please click here: Michael R. Burch Translation Methods and Credits to Other Translators
The following are links to other translations by Michael R. Burch:
Matsuo Basho
Yosa Buson
Fukuda Chiyo-ni
Kobayashi Issa
Ono no Komachi
Yamaguchi Seishi
Takaha Shugyo
Masters of Haiku
Japanese Death Poems
Original Haiku and Tanka by Michael R. Burch
The HyperTexts
#POEM #POEMS #POETRY #HAIKU #MRBBUSON #MRB-HAIKU #MRBHAIKU #MRBTRANSLATION #MRBTRANSLATIONS #MRBPOET



It's remarkable how suggestive and open to interpretation haiku can be in the hands of a haiku master such as Yosa Bosan. I choose to interpret the exquisite little poem below in terms of human relationships, rather than anything else - that is, somebody elderly finding intimacy again with somebody slightly younger and being reinvigorated by the experience. Of course, that is just my interpretation because it resonates that way with my life just now. And many other interpretations are possible because of Bosan's sublime skill as a writer, not to mention Mike's skill as a translator.
Picking autumn plums
my wrinkled hands
once again grow fragrant
― Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch