These Basho translations are timeless , universal, and deceptively simple - especially the one about the single leaf and loneliness. Who could say more in so few words?
When I first read the frog poem. The translation was… a deep resonance. I took that as the the noise of a perfect entry. Almost a plop but more of a thrum.
These Basho translations are timeless , universal, and deceptively simple - especially the one about the single leaf and loneliness. Who could say more in so few words?
Yes, and Basho did it so many times.
He did, and each on a perfect example of less being more!
Yes, never a wasted word with the master Basho.
These are wonderful, Michael.
Basho is one of my favorite poets, so I'm glad you liked my translations.
Yes, very much so, Michael.
When I first read the frog poem. The translation was… a deep resonance. I took that as the the noise of a perfect entry. Almost a plop but more of a thrum.
That was the image I got when I first read the famous frog poem, so I went with it.