9 Comments
User's avatar
Martin Mc Carthy's avatar

These Basho translations are timeless , universal, and deceptively simple - especially the one about the single leaf and loneliness. Who could say more in so few words?

Expand full comment
Michael R. Burch's avatar

Yes, and Basho did it so many times.

Expand full comment
Martin Mc Carthy's avatar

He did, and each on a perfect example of less being more!

Expand full comment
Michael R. Burch's avatar

Yes, never a wasted word with the master Basho.

Expand full comment
C.J. Heck's avatar

These are wonderful, Michael.

Expand full comment
Michael R. Burch's avatar

Basho is one of my favorite poets, so I'm glad you liked my translations.

Expand full comment
C.J. Heck's avatar

Yes, very much so, Michael.

Expand full comment
Teàrlach's avatar

When I first read the frog poem. The translation was… a deep resonance. I took that as the the noise of a perfect entry. Almost a plop but more of a thrum.

Expand full comment
Michael R. Burch's avatar

That was the image I got when I first read the famous frog poem, so I went with it.

Expand full comment