These two lines by Erinna strike me as being particularly sad and loving, as if she has suffered the tragic loss of some great friend or loved one. The poem, in your translation, is easy to read, and seems to have withstood the test of time very well.
"Here only a voice’s useless echo reaches Hades
where there is not an ear among the unseeing dead."
—Erinna, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
These two lines by Erinna strike me as being particularly sad and loving, as if she has suffered the tragic loss of some great friend or loved one. The poem, in your translation, is easy to read, and seems to have withstood the test of time very well.
"Here only a voice’s useless echo reaches Hades
where there is not an ear among the unseeing dead."
—Erinna, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I just found that epigram last night, so I'm glad you like it.
1t's impressive. I restacked it.
Glad you liked it, thanks for restacking, as always.
“I moan like an ancient crone”
Spectacular!
I see her in my hearts eye and hear her in my never sleeping ears.
I'm glad you like my translations of the great female poets of yore. They did their sex proud and put many more vaunted male poets to shame.