Found in Translation
Poetry is famously what is lost in translation, but I like to think that I've found Poetry in translation, at times...
These are some of my best translations. Please note that I follow in the footsteps of the great Rabindranath Tagore, who said he needed leeway when translating his Bengali poems into English, if he wanted to create poetry in his second language. Therefore, I call my translations “loose translations” and “interpretations” to let readers know they’re not word-for-word translations. And it seems only fitting to begin with a poem by my mentor…
Come As You Are
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Come as you are, forget appearances!
Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
Come as you are, forget appearances!
Skip with quicksilver steps across the grass.
If your feet glisten with dew, if your anklets slip, if your beaded necklace slides off? Never mind.
Skip with quicksilver steps across the grass.
Do you see the clouds enveloping the sky?
Flocks of cranes erupt from the riverbank, fitful gusts ruffle the fields, anxious cattle tremble in their stalls.
Do you see the clouds enveloping the sky?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Who will care that your eyelids have not been painted with lamp-black, when your pupils are darker than thunderstorms?
You loiter in vain over your toilet lamp; it flickers and dies in the wind.
Come as you are, forget appearances!
If the wreath lies unwoven, who cares? If the bracelet is unfastened, let it fall. The sky grows dark; it is late.
Come as you are, forget appearances!
Only Let Me Love You
by Michael R. Burch
after Rabindranath Tagore
Only let me love you, and the pain
of living will be easier to bear.
Only let me love you. Nay, refrain
from pinning up your hair!
Only let me love you. Stay, remain.
A face so lovely never needs repair!
Only let me love you to the strains
of Rabindranath on a soft sitar.
Only let me love you, while the rain
makes music: gentle, eloquent, sincere.
Only let me love you. Don’t complain
you need more time to make yourself more fair!
Only let me love you. Stay, remain.
No need for rouge or lipstick! Only share
your tender body swiftly ...
There are more translations by Rabindranath Tagore, one of the world’s great poets and a personal favorite of mine, later on this page.
How Long the Night
(anonymous Middle English lyric, circa early 13th century AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
It is pleasant, indeed, while the summer lasts
with the mild pheasants' song ...
but now I feel the northern wind's blast—
its severe weather strong.
Alas! Alas! This night seems so long!
And I, because of my momentous wrong
now grieve, mourn and fast.
In my opinion, “How Long the Night” is one of the most beautiful, most touching and most moving poems in the English language, and one of its very best early rhyming poems.
Catullus CI aka Carmina 101: “His Brother’s Burial”
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Through many lands and over many seas
I have journeyed, brother, to these wretched rites,
to this final acclamation of the dead ...
and to speak — however ineffectually — to your voiceless ashes
now that Fate has wrested you away from me.
Alas, my dear brother, wrenched from my arms so cruelly,
accept these last offerings, these small tributes
blessed by our fathers’ traditions, these small gifts for the dead.
Please accept, by custom, these tokens drenched with a brother’s tears,
and, for all eternity, brother, “Hail and Farewell.”
There are more translations of poems by Catullus later on this page, including my English translation of his Latin translation of an ancient Greek poem by the immortal Sappho of Lesbos!
"The Descent into the Underworld"
by Virgil
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
for Martin Mc Carthy
The Sibyl began to speak:
“God-blooded Trojan, son of Anchises,
descending into the Underworld’s easy
since Death’s dark door stands eternally unbarred.
But to retrace one’s steps and return to the surface:
that’s the conundrum, that’s the catch!
Godsons have done it, the chosen few
whom welcoming Jupiter favored
and whose virtue merited heaven.
However, even the Blessed find headway’s hard:
immense woods barricade boggy bottomland
where the Cocytus glides with its dark coils.
But if you insist on ferrying the Styx twice
and twice traversing Tartarus,
if Love demands you indulge in such madness,
listen closely to how you must proceed...”
Rondel: Merciles Beaute ("Merciless Beauty")
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Your eyes slay me suddenly;
their beauty I cannot sustain,
they wound me so, through my heart keen.
Unless your words heal me hastily,
my heart's wound will remain green;
for your eyes slay me suddenly;
their beauty I cannot sustain.
By all truth, I tell you faithfully
that you are of life and death my queen;
for at my death this truth shall be seen:
your eyes slay me suddenly;
their beauty I cannot sustain,
they wound me so, through my heart keen.
"Merciless Beauty" is my favorite poem by Geoffrey Chaucer. And yet how many readers are even aware of it today? I hope my translations help more modern readers connect with the great poets of the past. There are more translations of Chaucer later on this page.
In my opinion Charles D’Orleans (c. 1394-1465) is one of the world’s most undervalued poets, and he may be the greatest love poet of all time. This is my favorite poem of his.
Oft in My Thought
by Charles d'Orleans
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch
So often in my busy mind I sought,
Around the advent of the fledgling year,
For something pretty that I really ought
To give my lady dear;
But that sweet thought's been wrested from me, clear,
Since death, alas, has sealed her under clay
And robbed the world of all that's precious here―
God keep her soul, I can no better say.
For me to keep my manner and my thought
Acceptable, as suits my age's hour?
While proving that I never once forgot
Her worth? It tests my power!
I serve her now with masses and with prayer;
For it would be a shame for me to stray
Far from my faith, when my time's drawing near—
God keep her soul, I can no better say.
Now earthly profits fail, since all is lost
And the cost of everything became so dear;
Therefore, O Lord, who rules the higher host,
Take my good deeds, as many as there are,
And crown her, Lord, above in your bright sphere,
As heaven's truest maid! And may I say:
Most good, most fair, most likely to bring cheer—
God keep her soul, I can no better say.
When I praise her, or hear her praises raised,
I recall how recently she brought me pleasure;
Then my heart floods like an overflowing bay
And makes me wish to dress for my own bier—
God keep her soul, I can no better say.
The text of the original poem can be found here. There are more poems by Charles d'Orleans later on this page.
If there was one thing I was damn sure I'd never do, it was translate poetry. Writing original poetry in one's native tongue is hard enough; only a masochist would attempt to translate someone else's poems into other languages. And I sure as hell never dreamed of translating Anglo-Saxon or Ye Olde Englishe poems into modern English, because I had found high-school- and college-enforced readings of lengthy "Beowulf" and Chaucer passages beyond tedious. But something made me change my mind: the stunning “Wulf and Eadwacer.” I fell in love with the poem, but didn't care for any of the translations I was able to find. Hence I was forced to attempt the impossible, or, at least, the highly implausible!
Wulf and Eadwacer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My clan's curs pursue him like crippled game;
they'll rip him apart if he approaches their pack.
It is otherwise with us.
Wulf's on one island; I'm on another.
His island's a fortress, fastened by fens. (fastened=secured)
Here, bloodthirsty curs howl for carnage.
They'll rip him apart if he approaches their pack.
It is otherwise with us.
My hopes pursued Wulf like panting hounds,
but whenever it rained—how I wept!—
the boldest cur clutched me in his paws:
good feelings to a point, but the end loathsome!
Wulf, O, my Wulf, my ache for you
has made me sick; your seldom-comings
have left me famished, deprived of real meat.
Have you heard, Eadwacer? Watchdog!
A wolf has borne our wretched whelp to the woods.
One can easily sever what never was one:
our song together.
Was the first truly great poem of the English language written by a female scop, if “Wulf” predates “Beowulf”? What an earthy, down and dirty, brutally honest poem written from a female perspective about what sounds like war, a family being split apart, and perhaps rape, sex slavery and child abduction and/or infanticide. Much remains in doubt: did Wulf abduct the child, perhaps thinking the child was his, or did the the mother, the rapist or the rapist's wife get rid of the child? In my opinion “Wulf” is one of the truly great poems of the then-fledgling English language, so my translation seems like a worthwhile endeavor, especially if other people like what I've done.
There was another ancient poem that vexed me because I didn't care for the translations I had read, and it was the English language’s oldest extant poem:
Cædmon's Hymn
(Anglo-Saxon/Old English lyric circa 658-680 AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Now let us honour heaven-kingdom's Guardian,
the might of the Architect and his mind-plans,
the work of the Glory-Father. First he, the Eternal Lord,
established the foundation of wonders.
Then he, the Primeval Poet, created heaven as a roof
for the sons of men, Holy Creator,
Maker of mankind. Then he, the eternal Lord,
afterwards made men middle-earth: Master almighty!
"Cædmon's Hymn" was composed sometime between 658 and 680 AD and appears to be the oldest extant poem in the English language. According to the Venerable Bede (673-735), Cædmon was an illiterate herdsman who was given the gift of poetic composition by an angel. In the original poem, hardly a word is recognizable as English because Cædmon was writing in a somewhat Anglicized form of ancient German. The word "England" harkens back to Angle-land; the Angles were a Germanic tribe. Nevertheless, by Cædmon's time the foundations of English poetry were being laid, particularly in the areas of accentual meter and alliteration. Poets were considered to be "Makers" (as in William Dunbar's "Lament for the Makaris"), and poetry was considered to have a divine origin, so the poem may express a sort of affinity between the poet and his God.
Bede's "Death Song" is one of the best poems of the fledgling English language now known as Old English or Anglo-Saxon English. Written circa 735 AD, the poem may have been composed by Bede on his death-bed. It is the most-copied Old English poem, with 45 extant versions. The poem is also known as "Bede's Lament." It was glossed by a 13th century scribe known as the Tremulous Hand of Worchester because of the "shaky" nature of his handwriting. Was the celebrated scholar known and revered as the Venerable Bede also one of the earliest Anglo-Saxon poets? The answer appears to be "yes," since Bede was doctus in nostris carminibus ("learned in our song") according to his most famous disciple, Saint Cuthbert. Cuthbert's letter on Bede's death, the Epistola Cuthberti de obitu Bedae, is commonly taken by modern scholars to indicate that Bede composed the five-line vernacular Anglo-Saxon poem known as "Bede’s Death Song." However, there is no way to be certain that Bede was the poem's original author.
Bede's Death Song
(Anglo-Saxon/Old English lyric circa 735 AD)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Facing Death, that inescapable journey,
who can be wiser than he
who reflects, while breath yet remains,
on whether his life brought others happiness, or pains,
since his soul may yet win delight's or night's way
after his death-day.
Catullus LI aka Carmina 51: “That Man”
This is Catullus’s translation of a poem by Sappho of Lesbos
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I’d call that man the equal of the gods,
or,
could it be forgiven
in heaven,
their superior,
because to him space is given
to bask in your divine presence,
to gaze upon you, smile, and listen
to your ambrosial laughter
which leaves men senseless
here and hereafter.
Meanwhile, in my misery,
I’m left speechless.
Lesbia, there's nothing left of me
but a voiceless tongue grown thick in my mouth
and a thin flame running south...
My limbs tingle, my ears ring, my eyes water
till they swim in darkness.
Call it leisure, Catullus, or call it idleness,
whatever it is that incapacitates you.
By any other name it’s the nemesis
fallen kings, empires and cities rue.
Catullus XLIX aka Carmina 49: “A Toast to Cicero”
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Cicero, please confess:
You’re drunk on your success!
All men of good taste attest
That you’re the very best—
At making speeches, first class!
While I’m the dregs of the glass.
Catullus LXV aka Carmina 65
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Hortalus, I’m exhausted by relentless grief,
and have thus abandoned the learned virgins;
nor can my mind, so consumed by malaise,
partake of the Muses' mete fruit;
for lately the Lethaean flood laves my brother's
death-pale foot with its dark waves,
where, beyond mortal sight, ghostly Ilium
disgorges souls beneath the Rhoetean shore.
Never again will I hear you speak,
O my brother, more loved than life,
never see you again, unless I behold you hereafter.
But surely I'll always love you,
always sing griefstricken dirges for your demise,
such as Procne sings under the dense branches’ shadows,
lamenting the lot of slain Itys.
Yet even amidst such unfathomable sorrows, O Hortalus,
I nevertheless send you these, my recastings of Callimachus,
lest you conclude your entrusted words slipped my mind,
winging off on wayward winds, as a suitor’s forgotten apple
hidden in the folds of her dress escapes a virgin's chaste lap;
for when she starts at her mother's arrival, it pops out,
then downward it rolls, headlong to the ground,
as a guilty blush flushes her downcast face.
[What do the gods know, with their superior airs,
wiser than a mother’s tears
for her lost child?
If they had hearts, surely they would be beguiled,
repeal the sentence of death!
Since they have none,
or only hearts of stone,
believers, save your breath.
—Michael R. Burch, after Catullus]
Catullus II aka Carmina 2: “Lesbia’s Sparrow”
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Sparrow, my sweetheart’s pet,
with whom she plays cradled to her breast,
or in her lap,
giving you her fingertip to peck,
provoking you to nip its nib ...
Whenever she’s flushed with pleasure
my gorgeous darling plays such dear little games:
to relieve her longings, I suspect,
until her ardour abates.
Oh, if only I could play with you as gaily,
and alleviate my own longings!
Passer, deliciae meae puellae quicum
ludere, quem in sinu tenere,
cui primum digitum dare
et acris solet incitare morsus,
cum desiderio meo nitenti
carum nescio quid libet iocari
(et solaciolum sui doloris,
credo, ut tum gravis adquiescat ardor),
tecum ludere sicut ipsa possem
et tristis animi levare cura
Catullus V aka Carmina 5: “Let us live, Lesbia, let us love”
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I take this to be an “accounting” poem because conturbare is an accounting term for “fiddling the figures.”
Let us live, Lesbia, let us love,
and let the judgments of ancient moralists
count less than a farthing to us!
Suns may set then rise again,
but when our brief light sets,
we will sleep through perpetual night.
Give me a thousand kisses, a hundred more,
another thousand, then a second hundred,
yet another thousand, then a third hundred...
Then, once we’ve tallied the many thousands,
let’s jumble the ledger, so that even we
(and certainly no malicious, evil-eyed enemy)
will ever know there were so many kisses!
Catullus VII aka Carmina 7: “How Many Kisses”
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You ask, Lesbia, how many kisses
are enough, or more than enough, to satisfy me?
As many as the Libyan sands
swirling in incense-bearing Cyrene
between the torrid oracle of Jove
and the sacred tomb of Battiades.
Or as many as the stars observing amorous men
making love furtively on a moonless night.
As many of your kisses are enough,
and more than enough, for mad Catullus,
as long as there are too many to be counted by inquisitors
and by malicious-tongued bewitchers.
Catullus VIII aka Carmina 8: “Advice to Himself”
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Snap out of it Catullus, stop this foolishness!
It’s time to cut losses!
What is dead is gone, accept it.
Once brilliant suns shone on you both,
when you trotted about wherever she led,
and loved her as never another before.
That was a time of such happiness,
when your desire intersected her will.
But now she doesn’t want you any more.
Be resolute, weak as you are, stop chasing mirages!
What you need is not love, but a clean break.
Goodbye girl, now Catullus stands firm.
Never again Lesbia! Catullus is clear:
He won’t miss you. Won’t crave you. Catullus is cold.
Now it’s you who will grieve, when nobody calls.
It’s you who will weep that you’re ruined.
Who’ll submit to you now? Admire your beauty?
Whom will you love? Whose girl will you be?
Who will you kiss? Whose lips will you bite?
But you, Catullus, you must break with the past, hold fast.
Catullus LX aka Carmina 60: “Lioness”
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Did an African mountain lioness
or a howling Scylla beget you from the nether region of her loins,
my harsh goddess? Are you so pitiless you would hold in contempt
this supplicant voicing his inconsolable despair?
Are you really that cruel-hearted?
Catullus LXX aka Carmina 70: “Marriage Vows”
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My sweetheart says she’d marry no one else but me,
not even Jupiter, if he were to ask her!
But what a girl says to her eager lover
ought to be written on the wind or in running water.
Catullus was a Roman poet who lived from 87 BC to 54 BC and wrote poems in Latin. Many of his love poems were written for a woman with the pseudonym “Lesbia.” It is believed that Lesbia was Clodia Metellus, the wife of the proconsul Metellus.
In My Imagined Book
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
In my imagined Book
my heart endeavored to explain
its history of grief, and pain,
illuminated by the tears
that welled to blur those well-loved years
of former happiness's gains,
in my imagined Book.
Alas, where should the reader look
beyond these drops of sweat, their stains,
all the effort & pain it took
& which I recorded night and day
in my imagined Book?
The text of the original poem can be found here.
Rondel: Your Smiling Mouth
by Charles d'Orleans
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch
Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray,
Your ample breasts and slender arms' twin chains,
Your hands so smooth, each finger straight and plain,
Your little feet—please, what more can I say?
It is my fetish when you're far away
To muse on these and thus to soothe my pain—
Your smiling mouth and laughing eyes, bright gray,
Your ample breasts and slender arms' twin chains.
So would I beg you, if I only may,
To see such sights as I before have seen,
Because my fetish pleases me. Obscene?
I'll be obsessed until my dying day
By your sweet smiling mouth and eyes, bright gray,
Your ample breasts and slender arms' twin chains!
Le Primtemps (“Spring” or “Springtime”)
by Charles d'Orleans
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch
Young lovers,
greeting the spring
fling themselves downhill,
making cobblestones ring
with their wild leaps and arcs,
like ecstatic sparks
struck from coal.
What is their brazen goal?
They grab at whatever passes,
so we can only hazard guesses.
But they rear like prancing steeds
raked by brilliant spurs of need,
Young lovers.
The text of the original French poem can be found here.
Winter has cast his cloak away
by Charles d'Orleans
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch
Winter has cast his cloak away
of wind and cold and chilling rain
to dress in embroidered light again:
the light of day—bright, festive, gay!
Each bird and beast, without delay,
in its own tongue, sings this refrain:
"Winter has cast his cloak away!"
Brooks, fountains, rivers, streams at play,
wear, with their summer livery,
bright beads of silver jewelry.
All the Earth has a new and fresh display:
Winter has cast his cloak away!
Note: This rondeau was set to music by Debussy in his Trois chansons de France.
The year lays down his mantle cold
by Charles d'Orleans
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch
The year lays down his mantle cold
of wind, chill rain and bitter air,
and now goes clad in clothes of gold
of smiling suns and seasons fair,
while birds and beasts of wood and fold
now with each cry and song declare:
"The year lays down his mantle cold!"
All brooks, springs, rivers, seaward rolled,
now pleasant summer livery wear
with silver beads embroidered where
the world puts off its raiment old.
The year lays down his mantle cold.
The First Valentine
Charles d’Orleans (1394-1465), a French royal, the grandchild of Charles V, and the Duke of Orleans, has been credited with writing the first Valentine card, in the form of a poem for his wife. Charles wrote the poem in 1415 at age 21, in the first year of his captivity while being held prisoner in the Tower of London after having been captured by the British at the Battle of Agincourt. The Battle of Agincourt forms the centerpiece of Shakespeare’s historical play Henry V, in which Charles appears as a character with a number of lines. At age 16, Charles had married the 11-year-old Bonne of Armagnac in a political alliance, which explains the age difference he mentions in his poem. (Coincidentally, I share his wife’s birthday, the 19th of February.) Unfortunately, Charles would be held prisoner for a quarter century and would never see his wife again, as she died before he was released. Why did Charles call his wife “Valentine”? Well, his mother’s name was Valentina Visconti ...
My Very Gentle Valentine
by Charles d’Orleans
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My very gentle Valentine,
Alas, for me you were born too soon,
As I was born too late for you!
May God forgive my jailer
Who has kept me from you this entire year.
I am sick without your love, my dear,
My very gentle Valentine.
Rondel: “Rejection”
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Your beauty from your heart has so erased
Pity, that it's useless to complain;
For Pride now holds your mercy by a chain.
I'm guiltless, yet my sentence has been cast.
I tell you truly, needless now to feign,—
Your beauty from your heart has so erased
Pity, that it's useless to complain.
Alas, that Nature in your face compassed
Such beauty, that no man may hope attain
To mercy, though he perish from the pain;
Your beauty from your heart has so erased
Pity, that it's useless to complain;
For Pride now holds your mercy by a chain.
Rondel: “Escape”
by Geoffrey Chaucer
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Since I'm escaped from Love and yet still fat,
I never plan to be in his prison lean;
Since I am free, I count it not a bean.
He may question me and counter this and that;
I care not: I will answer just as I mean.
Since I'm escaped from Love and yet still fat,
I never plan to be in his prison lean.
Love strikes me from his roster, short and flat,
And he is struck from my books, just as clean,
Forevermore; there is no other mean.
Since I'm escaped from Love and yet still fat,
I never plan to be in his prison lean;
Since I am free, I count it not a bean.
The Seashore Gathering
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
On the seashores of endless worlds, earth's children converge.
The infinite sky is motionless, the restless waters boisterous.
On the seashores of endless worlds earth's children gather to dance with joyous cries and pirouettes.
They build sand castles and play with hollow shells.
They weave boats out of withered leaves and laughingly float them out over the vast deep.
Earth's children play gaily on the seashores of endless worlds.
They do not know, yet, how to cast nets or swim.
Divers fish for pearls and merchants sail their ships, while earth's children skip, gather pebbles and scatter them again.
They are unaware of hidden treasures, nor do they know how to cast nets, yet.
The sea surges with laughter, smiling palely on the seashore.
Death-dealing waves sing the children meaningless songs, like a mother lullabying her baby's cradle.
The sea plays with the children, smiling palely on the seashore.
On the seashores of endless worlds earth's children meet.
Tempests roam pathless skies, ships lie wrecked in uncharted waters, death wanders abroad, and still the children play.
On the seashores of endless worlds there is a great gathering of earth's children.
Unfit Gifts
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
At sunrise, I cast my nets into the sea,
dredging up the strangest and most beautiful objects from the depths ...
some radiant like smiles, some glittering like tears, others flushed like brides' cheeks.
When I returned, staggering under their weight, my love was relaxing in her garden, idly tearing leaves from flowers.
Hesitant, I placed all I had produced at her feet, silently awaiting her verdict.
She glanced down disdainfully, then pouted: "What are these bizarre things? I have no use for them!"
I bowed my head, humiliated, and thought:
"Truly, I did not contend for them; I did not purchase them in the marketplace; they are unfit gifts for her!"
That night I flung them, one by one, into the street, like refuse.
The next morning travelers came, picked them up and carted them off to exotic countries.
I Cannot Remember My Mother
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I cannot remember my mother,
yet sometimes in the middle of my playing
a melody seemed to hover over my playthings:
some forgotten tune she loved to sing
while rocking my cradle.
I cannot remember my mother,
yet sometimes on an early autumn morning
the smell of the shiuli flowers fills my room
as the scent of the temple's morning service
wafts over me like my mother's perfume.
I cannot remember my mother,
yet sometimes still, from my bedroom window,
when I lift my eyes to the heavens' vast blue canopy
and sense on my face her serene gaze,
I feel her grace has encompassed the sky.
This Dog
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Each morning this dog,
who has become quite attached to me,
sits silently at my feet
until, gently caressing his head,
I acknowledge his company.
This simple recognition gives my companion such joy
he shudders with sheer delight.
Among all languageless creatures
he alone has seen through man entire—
has seen beyond what is good or bad in him
to such a depth he can lay down his life
for the sake of love alone.
Now it is he who shows me the way
through this unfathomable world throbbing with life.
When I see his deep devotion,
his offer of his whole being,
I fail to comprehend ...
How, through sheer instinct,
has he discovered whatever it is that he knows?
With his anxious piteous looks
he cannot communicate his understanding
and yet somehow has succeeded in conveying to me
out of the entire creation
the true loveworthiness of man.
Patience
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch
If you refuse to speak, I will fill my heart with your silence and endure it.
I will remain still and wait like the night through its starry vigil
with its head bowed low in patience.
The morning will surely come, the darkness will vanish,
and your voice will pour down in golden streams breaking through the heavens.
Then your words will take wing in songs from each of my birds' nests,
and your melodies will break forth in flowers in all my forest groves.
Gitanjali 35
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch
Where the mind is without fear and the head is held high;
Where knowledge is free;
Where the world has not been divided by narrow domestic walls;
Where words emerge from the depths of truth;
Where tireless striving stretches its arms towards perfection;
Where the clear stream of reason has not been lost amid the dreary desert sands of dead habit;
Where the mind is led forward into ever-widening thought and action;
Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.
Gitanjali 11
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch
Leave this vain chanting and singing and counting of beads:
what Entity do you seek in this lonely dark temple with all the doors shut?
Open your eyes and see: God is not here!
He is out there where the tiller tills the hard ground and the paver breaks stones.
He is with them in sun and shower; his garments are filthy with dust.
Shed your immaculate mantle and like him embrace the dust!
Deliverance? Where is this "deliverance" to be found
when our Master himself has joyfully embraced the bonds of creation; he is bound with us all forever!
Cease your meditations, abandon your petals and incense!
What is the harm if your clothes become stained rags?
Meet him in the toil and the sweat of his brow!
Last Curtain
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch
I know the day comes when my eyes close,
when my sight fails,
when life takes its leave in silence
and the last curtain veils my vision.
Yet the stars will still watch by night;
the sun will still rise like before;
the hours will still heave like sea waves
casting up pleasures and pains.
When I consider this end of my earth-life,
the barrier of the moments breaks
and I see by the illumination of death
this world with its careless treasures.
Rare is its lowliest seat,
rare its meanest of lives.
Things I longed for in vain and those I received, let them pass.
Let me but truly possess the things I rejected and overlooked.
Death
by Rabindranath Tagore
loose translation/interpretation/modernization by Michael R. Burch
You who are the final fulfillment of life,
Death, my Death, come and whisper to me!
Day after day I have kept watch for you;
for you I have borne the joys and the pangs of life.
All that I am, all that I have and hope, and all my love
have always flowed toward you in the depths of secrecy.
One final glance from your eyes and my life will be yours forever, your own.
The flowers have been woven and the garland prepared for the bridegroom.
After the wedding the bride must leave her home and meet her lord alone in the solitude of night.
Thank you so much for dedicating your Virgil extract to me because I love the Aeneid. I feel immensely honoured.
I have immense respect and admiration for Rabindranath Tagore, thank you, G