Hermann Allmers
This is an English translation of a lovely poem by the German poet Hermann Allmers, "Through the fields of solitude," that I assisted with a bit. David B. Gosselin is the primary translator.
Through the fields of solitude
by Hermann Allmers
set to music by Johannes Brahms
translation by David B. Gosselin with Michael R. Burch
Peacefully, I rest in the tall green grass
For a long time only gazing as I lie,
Caught in the endless hymn of crickets,
And encircled by a wonderful blue sky.
And the lovely white clouds floating across
The depths of the heavens are like silky lace;
I feel as though my soul has long since fled,
Softly drifting with them through eternal space.
This poem was set to music by the German composer Johannes Brahms in what has been called its “the most sublime incarnation.” A celebrated recording of the song was made in 1958 by the baritone Dietrich Fischer-Dieskau with Jörg Demus accompanying him on the piano.
Michael R. Burch Main Translation Page & Index:
The Best Poetry Translations of Michael R. Burch
Translation Pages by Language:
Modern English Translations of Anglo-Saxon Poems by Michael R. Burch
Modern English Translations of Middle English and Medieval Poems
English Translations of Chinese Poets by Michael R. Burch
English Translations of Female Chinese Poets by Michael R. Burch
English Translations of French Poets by Michael R. Burch
Germane Germans: English Translations by Michael R. Burch
English Translations of German Poets by Michael R. Burch
English Translations of Japanese Poets by Michael R. Burch
English Translations of Japanese Zen Death Poems
English Translations of Ancient Mayan Love Poems
English Translations of Native American Poems, Proverbs and Blessings
English Translations of Roman, Latin and Italian Poets by Michael R. Burch
English Translations of Tamil Poets
English Translations of Urdu Poets by Michael R. Burch
English Translations of Uyghur Poets by Michael R. Burch



This translation is a superlative example of what can be accomplished when poets collaborate with each other. I am genuinely in awe of the poem’s sublimity, and I can never only read it once. Bravo to Mike and David! On a side note, “Christina’s World” is the perfect painting to illustrate this wonderful poem.
Even though it took both David Gosselin and you to do it, this translation of 'Through the fields of solitude' probably outdoes the Allmers' original German poem - or, at the very least, is equal to it. Good job, gentlemen!