11 Comments
User's avatar
Shannon Winestone's avatar

This translation is a superlative example of what can be accomplished when poets collaborate with each other. I am genuinely in awe of the poem’s sublimity, and I can never only read it once. Bravo to Mike and David! On a side note, “Christina’s World” is the perfect painting to illustrate this wonderful poem.

Michael R. Burch's avatar

The lion's share goes to David, as I just helped with touch-ups.

Shannon Winestone's avatar

Well, anyone can benefit from having a good editor, and you are by far the best I’ve met.

Michael R. Burch's avatar

I'm glad you think so.

The Sasquatches agree.

Shannon Winestone's avatar

I’m so relieved that the Sasquatches agree! Heaven knows I would never want to provoke their wrath.

Michael R. Burch's avatar

Yes, Sasquatches are like the Hulk. You won't like them when they're angry.

Martin Mc Carthy's avatar

Even though it took both David Gosselin and you to do it, this translation of 'Through the fields of solitude' probably outdoes the Allmers' original German poem - or, at the very least, is equal to it. Good job, gentlemen!

Michael R. Burch's avatar

I think it's a nice translation, but David gets the lion's share of the credit. I just helped with a few touch-ups.

Michael R. Burch's avatar

Glad you liked it, but Dave Gosselin gets most of the credit for this one.

User's avatar
Comment deleted
Jan 18, 2025
Comment deleted
Michael R. Burch's avatar

Yes, I thought the Wyeth was perfect for the poem. My second choice was "Woman with a Parasol."