This is an English translation of a lovely poem by the German poet Hermann Allmers, "Through the fields of solitude," that I assisted with a bit. David B. Gosselin is the primary translator.
This translation is a superlative example of what can be accomplished when poets collaborate with each other. I am genuinely in awe of the poem’s sublimity, and I can never only read it once. Bravo to Mike and David! On a side note, “Christina’s World” is the perfect painting to illustrate this wonderful poem.
Even though it took both David Gosselin and you to do it, this translation of 'Through the fields of solitude' probably outdoes the Allmers' original German poem - or, at the very least, is equal to it. Good job, gentlemen!
This translation is a superlative example of what can be accomplished when poets collaborate with each other. I am genuinely in awe of the poem’s sublimity, and I can never only read it once. Bravo to Mike and David! On a side note, “Christina’s World” is the perfect painting to illustrate this wonderful poem.
The lion's share goes to David, as I just helped with touch-ups.
Well, anyone can benefit from having a good editor, and you are by far the best I’ve met.
I'm glad you think so.
The Sasquatches agree.
I’m so relieved that the Sasquatches agree! Heaven knows I would never want to provoke their wrath.
Yes, Sasquatches are like the Hulk. You won't like them when they're angry.
Even though it took both David Gosselin and you to do it, this translation of 'Through the fields of solitude' probably outdoes the Allmers' original German poem - or, at the very least, is equal to it. Good job, gentlemen!
I think it's a nice translation, but David gets the lion's share of the credit. I just helped with a few touch-ups.
Thank you Michael.
Glad you liked it, but Dave Gosselin gets most of the credit for this one.
Yes, I thought the Wyeth was perfect for the poem. My second choice was "Woman with a Parasol."