MOON POEMS
by Michael R. Burch
These are poems about the moon and moonlight from various languages including Chinese, English, French, German, Indonesian, Japanese, Kurdish, Latin, Native American, Persian, Spanish, Tamil, Turkish, Ukrainian and Urdu.
Quiet Night Thoughts
by Li Bai aka Li Po
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Moonlight illuminates my bed
as frost brightens the ground.
Lifting my eyes, the moon allures.
Lowering my eyes, I long for home.
My interpretation of this famous poem is a bit different from the norm. The moon symbolizes love, so I imagine the moon shining on Li Bai’s bed to be suggestive, an invitation. A man might lower his eyes to avoid seeing something his wife would not approve of.
This world?
Moonlit dew
flicked from a crane’s bill.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Outside my window the plums, blossoming,
within their curled buds, contain the spring;
the moon is reflected in the cup-like whorls
of the lovely flowers I gather and twirl.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The moon has long since set;
the Pleiades are gone;
now half the night is spent
yet here I sleep, alone.
—Sappho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Kin
by Michael R. Burch
O pale, austere moon,
haughty beauty ...
what do we know of love,
or duty?
…“The sun and lady-moon, they lave
their tresses in the main,
and find such cleansing in each wave,
they return twice bright again.”…
—excerpt from “The Fisher” by Johann Wolfgang von Goethe, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Pausing between clouds
the moon rests
in the eyes of its beholders
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Tzu Yeh (circa 400 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I could not sleep with the full moon haunting my bed!
I thought I heard―here, there, everywhere―
disembodied voices calling my name!
Helplessly I cried "Yes!" to the phantom air!
Excerpt from “To the Moon”
by Johann Wolfgang von Goethe
loose translations/interpretation by Michael R. Burch
Scattered, pole to starry pole,
glide Cynthia's mild beams,
whispering to the receptive soul
whatever moonbeams mean.
Bathing valley, hill and dale
with her softening light,
loosening from earth’s frigid chains
my restless heart tonight!
Over the landscape, near and far,
broods darkly glowering night;
yet welcoming as Friendship’s eye,
she, soft!, bequeaths her light.
Touched in turn by joy and pain,
my startled heart responds,
then floats, as Whimsy paints each scene,
to soar with her, beyond...
I mean Whimsy in the sense of both the Romantic Imagination and caprice. Here, I have the idea of Peter Pan flying off with Tinker Bell to Neverland.
I think of you when the sun
shines softly on me;
also when the moon
silvers each tree.
—excerpt from “Near His Beloved” by Johann Wolfgang von Goethe, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Moon Poem
by Michael R. Burch
I climb the mountain
to inquire of the moon …
the advantages of loftiness, absence, distance.
Is it true that it feels no pain,
or will she contradict me?
Originally published by Borderless Journal (Singapore). The use of "it" and "she" is intentional, because the speaker doesn't know if the moon is impervious to pain or has consciousness.
By such pale moonlight
even the wisteria's fragrance
seems distant.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Leaves
like crows’ shadows
flirt with a lonely moon.
—Kaga no Chiyo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
In this Ordinary Swoon
by Michael R. Burch
In this ordinary swoon
as I pass from life to death,
I feel no heat from the cold, pale moon;
I feel no sympathy for breath.
Who I am and why I came,
I do not know; nor does it matter.
The end of every man’s the same
and every god’s as mad as a hatter.
I do not fear the letting go;
I only fear the clinging on
to hope when there’s no hope, although
I lift my face to the blazing sun
and feel the greater intensity
of the wilder inferno within me.
You left our house as the moon deserts night's skies,
as the evening light abandons its cycle.
—Mirza Ghalib, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Before you judge
a man for his sins
be sure to trudge
many moons in his moccasins.
—Native American proverb, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Oh, brilliant moon
is it true that even you
must fly as if you're tardy?
―Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The moon has risen once again, yet you are not here.
My heart is a blazing pyre; what do I do?
—Majrooh Sultanpuri, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Dispensing Keys
by Hafiz aka Hafez
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The imbecile
constructs cages
for everyone he knows,
while the sage
(who has to duck his head
whenever the moon glows)
keeps dispensing keys
all night long
to the beautiful, rowdy,
prison gang.
The Lonely Earth
by Kajal Ahmad
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The pale celestial bodies
never bid her "Good morning!"
nor do the creative stars
kiss her.
Earth, where so many tender persuasions and roses lie interred,
might expire for the lack of a glance, or an odor.
She's a lonely dusty orb,
so very lonely!, as she observes the moon's patchwork attire
knowing the sun's an imposter
who sears with rays he has stolen for himself
and who looks down on the moon and earth like lodgers.
To the boy Elis
by Georg Trakl, an Austrian poet who wrote in German
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Elis, when the blackbird cries from the black forest,
it announces your downfall.
Your lips sip the rock-spring's blue coolness.
Your brow sweats blood
recalling ancient myths
and dark interpretations of birds' flight.
Yet you enter the night with soft footfalls;
the ripe purple grapes hang suspended
as you wave your arms more beautifully in the blueness.
A thornbush crackles;
where now are your moonlike eyes?
How long, oh Elis, have you been dead?
A monk dips waxed fingers
into your body's hyacinth;
Our silence is a black abyss
from which sometimes a docile animal emerges
slowly lowering its heavy lids.
A black dew drips from your temples:
the lost gold of vanished stars.
TRANSLATOR'S NOTE: I believe that in the second stanza the blood on Elis's forehead may be a reference to the apprehensive bloody sweat of Jesus in the garden of Gethsemane. If my interpretation is correct, Elis hears the blackbird's cries, anticipates the danger represented by a harbinger of death, but elects to continue rather than turn back. From what I have been able to gather, the color blue had a special significance for Georg Trakl: it symbolized longing and perhaps a longing for death. The colors blue, purple and black may represent a progression toward death in the poem.
Full Moon
by Yahya Kemal Beyatli
loose translation by Nurgül Yayman and Michael R. Burch
You are so lovely
the full moon just might
delight
in your rising,
as curious
and bright,
to vanquish night.
But what can a mortal man do,
dear,
but hope?
I’ll ponder your mysteries
and (hmmmm) try to
cope.
We both know
you have every right to say no.
Canción del jinete (“The Horseman’s Song” or “Song of the Rider”)
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Cordoba. Distant and lone.
Black pony, big moon,
olives in my saddlebag.
Although my pony knows the way,
I never will reach Cordoba.
High plains, high winds.
Black pony, blood moon.
Death awaits me, watching
from the towers of Cordoba.
Such a long, long way!
Oh my brave pony!
Death awaits me
before I arrive in Cordoba!
Cordoba. Distant and lone.
Gacela of the Dark Death
by Federico Garcia Lorca
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I want to sleep the dreamless sleep of apples
far from the bustle of cemeteries.
I want to sleep the dream-filled sleep of the child
who longed to cut out his heart on the high seas.
I don't want to hear how the corpse retains its blood,
or how the putrefying mouth continues accumulating water.
I don't want to be informed of the grasses’ torture sessions,
nor of the moon with its serpent's snout
scuttling until dawn…
Kindred
by Michael R. Burch
Rise, pale disastrous moon!
What is love, but a heightened effect
of time, light and distance?
Did you burn once,
before you became
so remote, so detached,
so coldly, inhumanly lustrous,
before you were able to assume
the very pallor of love itself?
What is the dawn now, to you or to me?
We are as one,
out of favor with the sun.
We would exhume
the white corpse of love
for a last dance,
and yet we will not.
We will let her be,
let her abide,
for she is nothing now,
to you
or to me.
If the Last Rom Dies
by Mixa Kozimirenko
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
If the last Rom dies,
a star would vanish above the tent,
mountains and valleys moan,
horses whinny in open fields,
thunderclouds shroud the moon,
fiddles and guitars gently weep,
giants and dwarfs mourn…
Song
by Renée Vivien
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
When the moon weeps,
illuminating flowers on the graves of the faithful,
my memories creep
back to you, wrapped in flightless wings.
It's getting late; soon we will sleep
(your eyes already half closed)
steeped
in the shimmering air.
O, the agony of burning roses:
your forehead discloses
a heavy despondency,
though your hair floats lightly ...
In the night sky the stars burn whitely
as the Goddess nightly
resurrects flowers that fear the sun
and die before dawn ...
Undine
by Renée Vivien
loose translation/interpretation by Kim Cherub (an alias of Michael R. Burch)
Your laughter startles, your caresses rake.
Your cold kisses love the evil they do.
Your eyes—blue lotuses drifting on a lake.
Lilies are less pallid than your face.
You move like water parting.
Your hair falls in rootlike tangles.
Your words like treacherous rapids rise.
Your arms, flexible as reeds, strangle,
Choking me like tubular river reeds.
I shiver in their enlacing embrace.
Drowning without an illuminating moon,
I vanish without a trace,
lost in a nightly swoon.
"Vande Mataram"
by Subramanya Bharathi, a Tamil poet
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
…Your skies are moonlit through the nightwatch’s hours
while your groves emit the soft incense of flowers.
Birds chirping in the trees remind us of your blessings.
Venerably, we bow before you…
Ehad-e-Tifli (“The Age of Infancy”)
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The earth and the heavens remained unknown to me,
My mother's bosom was my only world.
Her embraces communicated life's joys
While I babbled meaningless sounds.
During my infancy if someone alarmed me
The clank of the door chain consoled me.
At night I observed the moon,
Following its flight through distant clouds.
By day I pondered earth’s terrain
Only to be surprised by convenient explanations.
My eyes ingested light, my lips sought speech,
I was curiosity incarnate.
Catullus VII aka Carmina 7: “How Many Kisses”
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You ask, Lesbia, how many kisses
are enough, or more than enough, to satisfy me?
As many as the Libyan sands
swirling in incense-bearing Cyrene
between the torrid oracle of Jove
and the sacred tomb of Battiades.
Or as many as the stars observing amorous men
making love furtively on a moonless night.
As many of your kisses are enough,
and more than enough, for mad Catullus,
as long as there are too many to be counted by inquisitors
and by malicious-tongued bewitchers.
THE WORLD'S FIRST FACE
by W. S. Rendra
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Illuminated by the pale moonlight
the groom carries his bride
up the hill—
both of them naked,
both consisting of nothing but themselves…
…Illuminated by the pale moonlight
the groom carries his bride
up the hill—
both of them naked,
to recreate the world's first face.
If You Forget Me
by Pablo Neruda
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I need you to know one thing ...
You know
how it goes:
if I gaze up at the glowing moon,
if observe the blazing autumn's reddening branches from my window,
if I touch the impalpable ash of the charred log's wrinkled body ...
everything returns me to you,
as if everything that exists
—all aromas, sights, solids—
were small boats
sailing toward those isles of yours that await me…
These are original poems of mine about the moon…
Distances
by Michael R. Burch
Moonbeams on water —
the reflected light
of a halcyon star
now drowning in night…
So your memories are.
Footprints on beaches
now flooding with water;
the small, broken ribcage
of some primitive slaughter…
So near, yet so far.
Goddess
by Michael R. Burch
“What will you conceive in me?”—
I asked her. But she
only smiled.
“Naked, I bore your child
when the wolf wind howled,
when the cold moon scowled . . .
naked, and gladly.”
“What will become of me?”—
I asked her, as she
absently stroked my hand.
Centuries later, I understand;
she whispered—“I Am.”
This was the first poem to appear in the first issue of Romantics Quarterly; it has also been published by Penny Dreadful, Unlikely Stories, Underground Poets, Poetically Speaking, Poetry Life & Times and Little Brown Poetry
Adrift
by Michael R. Burch
I helplessly loved you
although I was lost
in the veils of your eyes,
grown blind to the cost
of my ignorant folly
—your unreadable rune—
as leashed tides obey
an indecipherable moon.
Free Fall
by Michael R. Burch
These cloudless nights, the sky becomes a wheel
where suns revolve around an axle star …
Look there, and choose. Decide which moon is yours.
Sink Lethe-ward, held only by a heel.
Advantage. Disadvantage. Who can tell?
To see is not to know, but you can feel
the tug sometimes—the gravity, the shell
as lustrous as damp pearl. You sink, you reel
toward some draining revelation. Air—
too thin to grasp, to breathe. Such pressure. Gasp.
The stars invert, electric, everywhere.
And so we fall, down-tumbling through night’s fissure …
two beings pale, intent to fall forever
around each other—fumbling at love’s tether …
now separate, now distant, now together.
Sunset
by Michael R. Burch
This poem is dedicated to my grandfather, George Edwin Hurt, who died April 4, 1998.
Between the prophecies of morning
and twilight’s revelations of wonder,
the sky is ripped asunder.
The moon lurks in the clouds,
waiting, as if to plunder
the dusk of its lilac iridescence,
and in the bright-tentacled sunset
we imagine a presence
full of the fury of lost innocence.
What we find within strange whorls of drifting flame,
brief patterns mauling winds deform and maim,
we recognize at once, but cannot name.
Heat Lightening
by Michael R. Burch
Each night beneath the elms, we never knew
which lights beyond dark hills might stall, advance,
then lurch into strange headbeams tilted up
like searchlights seeking contact in the distance …
Quiescent unions … thoughts of bliss, of hope …
long-dreamt appearances of wished-on stars …
like childhood’s long-occluded, nebulous
slow drift of half-formed visions … slip and bra …
Wan moonlight traced your features, perilous,
in danger of extinction, should your hair
fall softly on my eyes, or should a kiss
cause them to close, or should my fingers dare
to leave off childhood for some new design
of whiter lace, of flesh incarnadine.
Instruction
by Michael R. Burch
Toss this poem aside
to the filigreed and the prettified tide
of sunset.
Strike my name,
and still it is all the same.
The onset
of night is in the despairing skies;
each hut shuts its bright bewildered eyes.
The wind sighs
and my heart sighs with her—
my only companion, O Lovely Drifter!
Still, men are not wise.
The moon appears; the arms of the wind lift her,
pooling the light of her silver portent,
while men, impatient,
are beings of hurried and harried despair.
Now willows entangle their fragrant hair.
Men sleep.
Cornsilk tassels the moonbright air.
Deep is the sea; the stars are fair.
I reap.
Moon Lake
by Michael R. Burch
Starlit recorder of summer nights,
what magic spell bewitches you?
They say that all lovers love first in the dark …
Is it true?
Is it true?
Is it true?
Starry-eyed seer of all that appears
and all that has appeared—
What sights have you seen?
What dreams have you dreamed?
What rhetoric have you heard?
Is love an oration,
or is it a word?
Have you heard?
Have you heard?
Have you heard?
I believe I wrote this poem around age 18, during my "Romantic Period."
Infinity
by Michael R. Burch
Have you tasted the bitterness of tears of despair?
Have you watched the sun sink through such pale, balmless air
that your heart sought its shell like a crab on a beach,
then scuttled inside to be safe, out of reach?
Might I lift you tonight from earth’s wreckage and damage
on these waves gently rising to pay the moon homage?
Or better, perhaps, let me say that I, too,
have dreamed of infinity … windswept and blue.
This is one of the first poems that made me feel like a "real" poet. I remember reading the poem and asking myself, "Did I really write that?" Many years later, I'm still glad that I wrote it, and it still makes me feel like a real poet! This is another poem that was longer and got "pared down" to its best lines. I believe I wrote it around 1976, at age 18.
She Was Very Strange, and Beautiful
by Michael R. Burch
She was very strange, and beautiful,
like a violet mist enshrouding hills
before night falls
when the hoot owl calls
and the cricket trills
and the envapored moon hangs low and full.
She was very strange, in a pleasant way,
as the hummingbird
flies madly still,
so I drank my fill
of her every word.
What she knew of love, she demurred to say.
She was meant to leave, as the wind must blow,
as the sun must set,
as the rain must fall.
Though she gave her all,
I had nothing left …
yet I smiled, bereft, in her receding glow.
To Flower
by Michael R. Burch
When Pentheus ["grief'] went into the mountains in the garb of the baccae, his mother [Agave] and the other maenads, possessed by Dionysus, tore him apart (Euripides, Bacchae; Apollodorus 3.5.2; Ovid, Metamorphoses 3.511-733; Hyginus, Fabulae 184). The agave dies as soon as it blooms; the moonflower, or night-blooming cereus, is a desert plant of similar fate.
We are not long for this earth, I know—
you and I, all our petals incurled,
till a night of pale brilliance, moonflower aglow.
Is there love anywhere in this strange world?
The Agave knows best when it's time to die
and rages to life with such rapturous leaves
her name means Illustrious. Each hour more high,
she claws toward heaven, for, if she believes
in love at all, she has left it behind
to flower, to flower. When darkness falls
she wilts down to meet it, where something crawls:
beheaded, bewildered. And since love is blind,
she never adored it, nor watches it go.
Can we be as she is, moonflower aglow?
In Praise of Meter
by Michael R. Burch
The earth is full of rhythms so precise
the octave of the crystal can produce
a trillion oscillations, yet not lose
a second's beat. The ear needs no device
to hear the unsprung rhythms of the couch
drown out the mouth's; the lips can be debauched
by kisses, should the heart put back its watch
and find the pulse of love, and sing, devout.
If moons and tides in interlocking dance
obey their numbers, what's been left to chance?
Should poets be more lax—their circumstance
as humble as it is?—or readers wince
to see their ragged numbers thin, to hear
the moans of drones drown out the Chanticleer?
Originally published by The Eclectic Muse, then by The Best of the Eclectic Muse 1989-2003
Finally to Burn
(the Fall and Resurrection of Icarus)
by Michael R. Burch
Athena takes me
sometimes by the hand
and we go levitating
through strange Dreamlands
where Apollo sleeps
in his dark forgetting
and Passion seems
like a wise bloodletting
and all I remember
,upon awaking,
is: to Love sometimes
is like forsaking
one’s Being—to glide
heroically beyond thought,
forsaking the here
for the There and the Not.
*
O, finally to Burn,
gravity beyond escaping!
To plummet is Bliss
when the blisters breaking
rain down red scabs
on the earth’s mudpuddle ...
Feathers and wax
and the watchers huddle ...
Flocculent sheep,
O, and innocent lambs!,
I will rock me to sleep
on the waves’ iambs.
*
To sleep's sweet relief
from Love’s exhausting Dream,
for the Night has Wings
gentler than Moonbeams—
they will flit me to Life
like a huge-eyed Phoenix
fluttering off
to quarry the Sphinx.
*
Riddlemethis,
riddlemethat,
Rynosseross,
throw out the Welcome Mat.
Quixotic, I seek Love
amid the tarnished
rusted-out steel
when to live is varnish.
To Dream—that’s the thing!
Aye, that Genie I’ll rub,
soak by the candle,
aflame in the tub.
*
Riddlemethis,
riddlemethat,
Rynosseross,
throw out the Welcome Mat.
Somewhither, somewhither
aglitter and strange,
we must moult off all knowledge
or perish caged.
*
I am reconciled to Life
somewhere beyond thought—
I’ll Live the Elsewhere,
I’ll Dream of the Naught.
Methinks it no journey;
to tarry’s a waste,
so fatten the oxen;
make a nice baste.
I’m coming, Fool Tom,
we have Somewhere to Go,
though we injure noone,
ourselves wildaglow.
These Hallowed Halls
by Michael R. Burch
a young Romantic Poet mourns the passing of an age . . .
I.
A final stereo fades into silence
and now there is seldom a murmur
to trouble the slumber
of these ancient halls.
I stand by a window where others have watched
the passage of time—alone,
not untouched.
And I am as they were
. . . unsure . . .
for the days
stretch out ahead,
a bewildering maze.
II.
Ah, faithless lover—
that I had never touched your breast,
nor felt the stirrings of my heart,
which until that moment had peacefully slept.
For now I have known the exhilaration
of a heart that has vaulted the Pinnacle of Love,
and the result of each such infatuation—
the long freefall to earth, as the moon glides above.
III.
A solitary clock chimes the hour
from far above the campus,
but my peers,
returning from their dances,
heed it not.
And so it is
that we fail to gauge Time’s speed
because He moves so unobtrusively
about His task.
Still, when at last
we reckon His mark upon our lives,
we may well be surprised
at His thoroughness.
IV.
Ungentle maiden—
when Time has etched His little lines
so carelessly across your brow,
perhaps I will love you less than now.
And when cruel Time has stolen
your youth, as He certainly shall in course,
perhaps you will wish you had taken me
along with my broken heart,
even as He will take you with yours.
V.
A measureless rhythm rules the night—
few have heard it,
but I have shared it,
and its secret is mine.
To put it into words
is as to extract the sweetness from honey
and must be done as gently
as a butterfly cleans its wings.
But when it is captured, it is gone again;
its usefulness is only
that it lulls to sleep.
VI.
So sleep, my love, to the cadence of night,
to the moans of the moonlit hills'
bass chorus of frogs, while the deep valleys fill
with the nightjar’s shrill, cryptic trills.
But I will not sleep this night, nor any . . .
how can I—when my dreams
are always of your perfect face
ringed by soft whorls of fretted lace,
framed by your perfect pillowcase?
VII.
If I had been born when knights roamed the earth
and mad kings ruled savage lands,
I might have turned to the ministry,
to the solitude of a monastery.
But there are no monks or hermits today—
theirs is a lost occupation
carried on, if at all,
merely for sake of tradition.
For today man abhors solitude—
he craves companions, song and drink,
seldom seeking a quiet moment,
to sit alone, by himself, to think.
VIII.
And so I cannot shut myself
off from the rest of the world,
to spend my days in philosophy
and my nights in tears of self-sympathy.
No, I must continue as best I can,
and learn to keep my thoughts away
from those glorious, uproarious moments of youth,
centuries past though lost but a day.
IX.
Yes, I must discipline myself
and adjust to these lackluster days
when men display no chivalry
and romance is the "old-fashioned" way.
X.
A single stereo flares into song
and the first faint light of morning
has pierced the sky's black awning
once again.
XI.
This is a sacred place,
for those who leave,
leave better than they came.
But those who stay, while they are here,
add, with their sleepless nights and tears,
quaint sprigs of ivy to the walls
of these hallowed halls.
I vividly remember writing the first version of “These Hallowed Halls” early my freshman year of college as I watched my peers returning from rush week parties by the light of an eerie moon.
How common the moon is to the whole world, and yet how mysterious, in that it represents different things, at different times, for so many. Sappho’s moon poem is particularly sad and moving because it captures perfectly how it feels to be alone and aging.
The moon has long since set;
the Pleiades are gone;
now half the night is spent
yet here I sleep alone.
—Sappho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch