41 Comments

It's impossible to single out a specific Rimbaud poem here for special mention, because they are all so good, and these dynamic translations just set them alight. You could honestly say that the French Rimbaud and the U.S. Rimbaud seem to blend seamlessly into one. An excellent job!

Expand full comment
author

He was quite a talent, even in translation. Just think what he might have done if he hadn't retired from poetry at age 21!

Expand full comment

The irony in "Drunken Morning..." appeals. The only word I paused at is "discord." "Absence" occurred to me. Overall it reminds me a bit of Stevens, especially his lines:

"The assassin discloses himself,

The force that destroys us is disclosed....

an adventure to be endured

With the politest helplessness...."—WS from EDM

Expand full comment
author

Here Rimbaud doesn't seem to be thinking of death so perhaps I should change the trumpet to "fanfare subsides" or something like that. This is the French. What do you think?

Ce poison va rester dans toutes nos veines même quand, la fanfare tournant, nous serons rendu à l'ancienne inharmonie.

Expand full comment

I see you made the substitution and think it works nicely.

Expand full comment
author

Thanks for pointing that out. It didn't occur to me that readers might interpret that way, but I can see how easily it could happen.

Expand full comment

In the original he has, regarding the next line, "when we'll have returned to the old disharmony." I'm not sure "former" conveys as well as "old" what he means, which is the customary strife that's always been rampant in life, i.e. the world's ever-ongoing routine of conflict and struggle.

Expand full comment