Sappho Unveiled
This is the unveiling of my "Complete Sappho" collection with many new and revised translations...
This is my "Complete Sappho" collection. It contains approximately 290 modern English translations of the lyric poems, epigrams, fragments and quotations of the Immortal Sappho of Lesbos. Approximately of these 195 translations are either new or revised as of October 28, 2024 and such translations are tagged "(rev'd)" to make them easier to spot and find.
Sappho was the first great lyric poet of antiquity. She is known especially for her "Sapphics"―love poems and songs―some of which are considered to be bisexual in nature, or lesbian (a term derived from the name of her island home, Lesbos).
A short revealing frock?
It's just my luck
your lips were made to mock!
—Sappho, fragment 177, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
But was Sappho just another love poet, or was she THE Love Poet? According to Margaret Reynolds: "Certainly Sappho seems to have been an original inventor of the language of sexual desire." I believe we can safely call Sappho the "first Poet of the erotic" with a capital P.
Eros harrows my heart:
wild winds whipping desolate mountains,
uprooting oaks.
—Sappho, fragment 47, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The poem above is my favorite Sappho epigram. The metaphor of Eros (sexual desire) harrowing mountain slopes, leveling oaks and leaving them desolate, is really something―truly powerful and evocative.
That enticing girl's clinging dresses
leave me trembling, overcome by happiness,
as once, when I saw the Goddess in my prayers
eclipsing Cyprus.
—Sappho, fragment 22, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
As J. B. Hare, one of her translators, said, "Sappho the poet was an innovator. At the time poetry was principally used in ceremonial contexts, and to extol the deeds of brave soldiers. Sappho had the audacity to use the first person in poetry and to discuss deep human emotions, particularly the erotic, in ways that had never been approached by anyone before her. As for the military angle, in one of the longer fragments (#3) she says: 'Some say that the fairest thing upon the dark earth is a host of horsemen, and some say a host of foot soldiers, and others again a fleet of ships, but for me it is my beloved.' In the ancient world she was considered to be on an equal footing with Homer, and was acclaimed as the 'tenth muse.'"
Gongyla, wear, I beg,
that revealing white dress …
—Sappho, fragment 22, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
(rev'd)
Bed the bride with the beautiful feet,
or bring her to me!
—Sappho, fragment 103b, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
(rev'd)
That hayseed tart
bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking her dress
to seduce you with her ankles' nakedness!
—Sappho, fragment 57, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
(rev'd)
It’s because of the homoerotic nature of some of Sappho's poems that "Lesbian" and "Sapphic" have their current sexual denotations and connotations. Many of her poems were about her female companions, but the more erotic ones are suggestive rather than graphically sexual.
I long helplessly for love. Gazing into your eyes not even Hermione compares. Who is your equal? I compare you only to goldenhaired Helen among mortal women. Know your love would free me from every care, and keep me awake nightlong beside dewy deltas.
—Sappho, fragment 22, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
(rev'd)
Aphrodite, do you not love the windlike dances
of beautiful, apple-cheeked Abanthis?
—Sappho, fragment 301, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Unfortunately, the only completely intact poem left by Sappho is her "Ode to Aphrodite" or "Hymn to Aphrodite." That's an interesting synchronicity since Sappho is best known as a love poet, Aphrodite was the ancient Greek goddess of love, and Sappho may have been a priestess dedicated to Aphrodite, although the latter is uncertain. But at times she does sound like a priestess in a temple of love.
I am an acolyte
of wile-weaving
Aphrodite.
—Sappho, fragment 12, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Sing, my sacred tortoiseshell lyre;
come, let my words
accompany your voice.
—Sappho, fragment 118, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
If you prefer to read the longer poems of Sappho first, you can do so via this link: The Longer Poems of Sappho of Lesbos. However, Sappho is remembered today primarily for her epigrammatic "fragments" and the efforts of her translators to restore them. In some cases a fragment consists of just a word or three, and the translator/interpreter must either provide the rest or leave a lot of puzzling "blanks," as Anne Carson elected to do in her translations.
She keeps her scents
in a dressing-case.
And her sense?
In some undiscoverable place.
—Sappho, fragment 156, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Was Sappho the first great Romantic poet, two millennia before Blake, Burns, Byron, Coleridge, Wordsworth, Shelley and Keats? Was she the first modern poet as well? Perhaps even the first feminist, with competition from Enheduanna?
Vain woman, foolish thing!
Do you base your worth on a ring?
—Sappho, fragment 36, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
May I lead?
Will you follow?
Foolish man!
Ears so hollow,
minds so shallow,
never can!
—Sappho, fragment 169, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Perhaps Sappho really was the first modern poet. I certainly think so. Before Sappho, poetry was primarily used for ceremonial, religious and storytelling purposes. But Sappho used poetry to explore herself and her relationships with others. She laid herself bare in ways that other poets would also do―given two thousand years to catch up!
I am weary of all your words and soft, strange ways.
—Sappho, fragment 48, translation by Charles Algernon Swinburne
Today, when we hear songwriters like Bob Dylan, Prince, Adele and Taylor Swift baring their souls, we are surely hearing echoes of the first great lyric poet, Sappho of Lesbos.
With my two small arms, how can I
think to encircle the sky?
—Sappho, fragment 52, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
(rev'd)
Furthermore, I believe Sappho wrote the first "make love, not war" poem a mere 2,500 years ahead of her time (see fragment 16: "Warriors on rearing chargers" in the longer poems section).
The black earth absorbed grief-stricken tears along with the interred sons of Atreus.
—Sappho, fragment 297, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
(rev'd)
Menelaus, son of Atreus, lies returned to the black earth, finally beyond agony.
—Sappho, fragment 27, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
(rev'd)
And Sappho sounds surprisingly modern and relevant in any number of her poems. Better yet, Sappho never sounds dated, unless her translators turn her into a Victorian, which I have attempted not to do myself.
Gold does not rust,
yet my son becomes dust?
—Sappho, fragment 52, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Atthis, so charming in the bedroom, but otherwise hateful, proud and aloof, her teeth clicking like castanets.
—Sappho, fragment 87a, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I discovered the Goddess in your body's curves and crevasses.
—attributed to Sappho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Sappho Described in Her Own Words
Sappho may have described herself best, in her own words, as parthenon aduphonon, "the sweet-voiced girl." According to Plutarch, Sappho's art was like "sweet-voiced songs healing love." Today we speak of "sweet singers." Well, Sappho may have been the first, and she certainly remains one of the very best …
Sappho Biography: A Brief History of the First Major Lyric Poet
One of the best and most famous poets of antiquity was a woman, Sappho, who has been called the Tenth Muse, the Pride of Hellas, the Flower of the Graces and the Companion of Apollo (the god of Poetry). She was also called simply The Poetess, just as William Shakespeare is call The Bard (i.e., as if they have no competition).
Some thoughtlessly proclaim the Muses nine;
A tenth is Lesbian Sappho, maid divine.
—Plato, translated by Lord Neaves
Mnemosyne was stunned into astonishment when she heard honey-tongued Sappho,
wondering how mortal men merited a tenth Muse.
—Antipater of Sidon, translated by Michael R. Burch
O violet-haired, holy, honeysmiling Psapfo!
—Alkaios, translator uknown
When her ancient Greek peers nominated Sappho to be the Tenth Muse, they were apparently elevating her above all other poets up to their era. By Plato's time, the poets Sappho leapfrogged would have included Homer, Pindar, Aesop, Sophocles, Euripides, Archilochus, Alcman, Alcaeus, Anacreon, Simonides and Aristophanes. That's pretty heady company! But who was Sappho, and was she really that good?
Mere air,
my words' fare,
but intoxicating to hear.
—Sappho, cup inscription, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Sappho was born around 630 BC on the island of Lesbos and lived there in the port city of Mytilene. It is believed that she came from a wealthy family and had three brothers, two of whom are named in her poems. It is also believed that she was married and had a daughter named Cleis. Sappho was apparently exiled to Sicily around 600 BC and may have continued to live there until her death around 570 BC. Not much else is known about her, other than what can be gleaned from her poems and from what other classical authors wrote about her. However, Sappho's poems are mostly fragments and much of what was written about her came long after her own day and may not be accurate. For instance, her father was given ten different names! We do know, however, that Sappho and her poetry were highly esteemed.
What cannot be swept
aside
must be wept.
—Sappho, unnumbered fragment, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My personal theory is that Sappho was the headmistress at a finishing school for brides-to-be from wealthy, privileged families. Such a school would have taught prospective brides the arts of singing, dancing, weaving, composing songs, playing instruments, etc. A finishing school would explain why Sappho complained about girls she loved leaving her to be married. I imagine the school also involved religious instruction, explaining poems where Sappho instructs younger women on matters of worship, such as being sure to wear garlands before approaching the goddesses. A finishing school would explain a number of things about Sappho’s poems. For instance, an older woman surrounded by girls in the flower of their youth and beauty would, of course, feel that she suffered in comparison. Everything seems to fit. Of course this doesn't mean I'm correct, but it does seem to make sense. And it seems like as good a theory as any.
Pain
drains
me
to
the
last
drop
.
—Sappho, fragment 37, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Sappho's specialty was lyric poetry, so-called because it was either recited or sung to the accompaniment of the lyre (a harp-like instrument). "She is a mortal marvel" wrote Antipater of Sidon, before proceeding to catalog the seven wonders of the world. Plato numbered her among the wise. Plutarch said the grace of her poems acted on audiences like an enchantment, so that when he read her poems he set aside his drinking cup in shame. Strabo called her "something wonderful," saying he knew of "no woman who in any, even the least degree, could be compared to her for poetry." Solon so loved one of her songs that he remarked, "I just want to learn it and die." Sappho was so highly regarded that her face graced six different ancient coins. But perhaps the greatest testimony to her talent and enduring fame is the long line of poets who have paid homage to her over the centuries.
Mother, how can I weave,
so overwhelmed by love?
—Sappho, fragment 102, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Why do so few complete poems by such a great poet remain today? As J. B. Hare explains, "Sappho's books were burned by Christians in the year 380 AD at the instigation of Pope Gregory Nazianzen. Another book burning in the year 1073 AD by Pope Gregory VII may have wiped out any remaining trace of her works. It should be remembered that in antiquity books were copied by hand and comparatively rare. There may have only been a few copies of her complete works. The bonfires of the Church destroyed many things, but among the most tragic of their victims were the poems of Sappho."
Spartan girls wear short skirts
and are brazen.
—attributed to Sappho, translator unknown
Most of Sappho's poems have been lost, but some have endured through surviving fragments (a few were found wrapping Egyptian mummies!). Other poets have sought to "fill in the blanks" because of the known fragments of her work, twenty contain just one readable word, thirteen have only two, and fifty-nine have ten or fewer. Because there is no single agreed-upon numbering system for Sappho's fragments, different poems herein may be assigned the same number, if the translators used different systems of enumeration. When the term INCERT. is used, it means Incerti libri, i.e., that the fragments in question are of uncertain ascription, following Willis Barnstone. When the original Greek appears herein, it appears above the corresponding translations.
Someone, somewhere
will remember us,
I swear!
—Sappho, fragment 147, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Of the sad destruction of most of Sappho's work, John Addington Symonds wrote: "The world has suffered no greater literary loss than the loss of Sappho's poems. So perfect are the smallest fragments preserved that we muse in a sad rapture of astonishment to think what the complete poems must have been. Of all the poets of the world, of all the illustrious artists of all literatures, Sappho is the one whose every word has a peculiar and unmistakable perfume, a seal of absolute perfection and illimitable grace. In her art she was unerring."
No droning bee,
nor even the bearer of honey
for me!
—Sappho, fragment 146, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The moon has long since set;
the Pleiades are gone;
now half the night is spent
yet here I lie—alone.
—Sappho, fragment 168b, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Sappho translations and tributes have been created by such highly-regarded writers of the past as Anacreon, Antipater of Sidon, Apollonius, Catullus, Longinus, Menander, Plato, Ovid, Plutarch, Sophocles, Sir Philip Sidney, Ben Jonson, Ambrose Philips, Lord Byron, Percy Bysshe Shelley, Dante Gabriel Rossetti, Charles Algernon Swinburne, Lord Alfred Tennyson, Elizabeth Barrett Browning, A. E. Housman, Thomas Hardy, Walter Savage Landor, Thomas Moore, William Butler Yeats, T. S. Eliot, Robert Lowell, Sara Teasdale and William Carlos Williams.
Contemporary translators of Sappho include Mary Barnard, Willis Barnstone, yours truly, D. A. Campbell, Anne Carson, Cid Corman, J. V. Cunningham, Guy Davenport, Julia Dubnoff, Christina Farella, Anita George, Conor Kelly, A. S. Kline, Richmond Lattimore, Stanley Lombardo, Thomas McEvilley, Andrew M. Miller, Aaron Poochigian, Jim Powell, Diane J. Rayor, Kenneth Rexroth and M. L. West. Why are there so many translations of Sappho, despite the fact that most of her poems came down to us in fragments? Because Sappho blew away her audiences, the way Elvis Presley, Little Richard, the Beatles and Tina Turner blew away audiences during the early days of rock 'n' roll. And Sappho was also a musician, as her poems were either chanted or sung to the strummings of the lyre, giving us the term "lyric" …
Speaking of contemporary translators, I would to like to bring special attention to the translation of Aaron Poochigian immediately below, which I consider to be one of the all-time best Sappho translations. I loved Poochigian's wonderfully evocative translation so much that I did an "after" translation modeled after it.
Ἦρος ἄγγελος ἰμερόφωνος ἀήδων.
Sappho, fragment 136
by Aaron Poochigian
Nightingale,
All you sing
Is desire;
You are the crier
Of coming spring.
Sappho, fragment 136 (Lobel-Page 136 / Diehl 121 / Cox 37 / Wharton 39 / Barnard 62)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
after Aaron Poochigian
Nightingale,
how handsomely you sing
your desire,
sweet crier
of blossoming spring.
(rev'd)
2.
Nightingale, enticing-songed harbinger of spring. Sing!
(rev'd)
Sappho, fragment 136
by H. T. Wharton
Spring's messenger, the sweet-voiced nightingale.
Sappho, fragment 136
by Ben Jonson, "The Sad Shepherd," Act II
The dear good angel of the spring,
The nightingale.
Sappho, fragment 136
by Charles Algernon Swinburne, "Songs of the Springtides"
The tawny sweetwinged thing
Whose cry was but of Spring.
Sappho, fragment 136
by A. S. Kline
Nightingale, herald of spring
With a voice of longing …
Sappho, fragment 136
by Jim Powell
spring’s messenger, the lovelyvoiced nightingale
"Quoted by the Scholiast on the Electra of Sophocles, 149, 'the nightingale is the messenger of Zeus, because it is the sign of spring.'"―Edwin Marion Cox
Sappho, fragment 130 (Lobel-Page 130 / Diehl 137 / Bergk 40 / Barnard 53)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
Eros, the limb-shatterer,
rattles me,
an irresistible
constrictor.
2.
Eros, the limb-loosener,
rattles me,
an irresistible
constrictor.
(rev'd)
Sappho, fragment 10
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I lust!
I crave!
Fuck me!
Sappho, fragment 93 (Barnard 93)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Gongyla, wear, I beg,
that revealing white dress
when you come,
so that desire surrounds you,
descending in circling flight as you dance
to the strains of Abanthis's lyre
while I compose hymns to your loveliness,
both of us stirred by your beauty
and that dress!
Wherefore I once prayed to Aphrodite: I want
and she reprimanded me.
(rev'd)
Sappho, fragment 24 (Lobel-Page 24a-d, Voigt 24.2-4)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
Don't you remember, in days bygone,
how we did such things, being young?
2.
Remember? In our youth
we too did such reckless things.
3.
Remember how we did such things in our youth? Many lovely and beautiful things in the city of dangerous enticements! We lived face-to-face with great daring amid those who inflict pain. Daring even to believe in golden-haired, slender-voiced Love …
(rev'd)
The fragment below seems to be one of the most popular with translators …
Μὴ κίνη χέραδασ.
Sappho, fragment 145 (Lobel-Page 145 / 113D / Cox 108 / Barnard 84)
If you're squeamish, don't prod the beach rubble.―Mary Barnard
If you dont like trouble dont disturb sand.―Cid Corman
Don't move piles of pebbles.―Diane J. Rayor
Don't stir the trash.―Guy Davenport
Let sleeping turds lie!―Michael R. Burch
Leave every stone unturned!―Michael R. Burch
Roll no stones, let them all gather moss!―Michael R. Burch
Stir not the pebbles!―Andrew Alexandre Owie
do not move stones―Anne Carson
"From the Scholiast on Apollonius Rhodius. Χεράδεσ were little heaps of stone."―Edwin Marion Cox
Αἴθ᾽ ἔγο χρυσοστέφαν᾽ Ἀφρόδιτα, τόνδε τὸν πάλον λαχόην.
Sappho, fragment 33 (Lobel-Page 33, Diehl 9 / Bergk 9 / Cox 9 / Wharton 9, Barnard 66)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Golden-crowned Aphrodite,
don't be a glory-hog!
Share a little of your luck with me!
(rev'd)
"From Apollonius. Sappho invented many beautiful epithets to apply to Aphrodite, and this fragment contains one of them."―Edwin Marion Cox
καὶ ποθήω καὶ μάομαι …
Sappho, fragment 3
excerpt from "To Constantia, Singing"
by Percy Bysshe Shelley
My brain is wild, my breath comes quick,—
The blood is listening in my frame,
And thronging shadows, fast and thick,
Fall on my overflowing eyes:
My heart is quivering like a flame;
As morning dew, that in the sunbeam dies,
I am dissolved in these consuming ecstasies.
Sappho, fragment 133 (Wharton 133, Barnard 31)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Blushing bride, brimful of rose-petaled love,
brightest jewel of the Goddess of Paphos,
come to the bridal bed,
tenderly entice your bridegroom.
May Hesperus lead you starry-eyed
to stand awestruck before the silver throne of Hera,
Goddess of Marriage!
(rev'd)
… Τάδε νῦν ἐταίραισ ταῖσ ἔμαισι τέρπνα κάλωσ ἀείσω.
Sappho, fragment 160 (Lobel-Page 160 / Diehl 11 / Cox 11 / Barnard 1)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
I shall now sing skillfully
to please my companions.
2.
I shall sing these songs skillfully
to please my companions.
3.
Goddess,
let me sing skillfully
to please my companions.
I have an intuition that my third translation may be the closest to what Sappho intended, but it's just a hunch.
Γλύκεια μᾶτερ, οὔτοι δύναμαι κρέκην τὸν ἴστον,
πόθῳ δάμεισα παῖδος βραδίναν δι’ Ἀφρόδιταν
Sappho, fragment 102
by Walter Savage Landor
Mother, I cannot mind my wheel;
My fingers ache, my lips are dry:
Oh, if you felt the pain I feel!
But oh, whoever felt as I?
Sappho, fragment 102 (Lobel-Page 102 / Diehl 114 / Bergk 90 / Cox 87 / Barnard 12)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
Mother, how can I weave,
so overwhelmed by love?
2.
Mother, how can I weave,
so overwhelmed by love?
Sly Aphrodite incited me!
(rev'd)
Sappho, fragment 130 (Barnard 47)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
May the gods prolong the night
—yes, let it last forever!—
as long as you sleep in my sight.
2.
I prayed that blessed night
might be doubled for us.
(rev'd)
Ἀρτίως μ’ ἀ χρυσοπέδιλλος Αὔως
Sappho, fragment 123 (Lobel-Page 123 / 15D / Wharton 18 / Cox 18 / Barnard 3)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Just now I was called,
enthralled,
by golden-sandalled
dawn…
Sappho, fragment 23 (Lobel-Page 23)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I long helplessly for love.
Gazing into your eyes not even Hermione compares.
Who is your equal?
I compare you only to goldenhaired Helen among mortal women.
Know your love would free me from every care, and keep me awake nightlong beside dewy deltas.
(rev'd)
Sappho, fragment 78 (Lobel-Page 78)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
… nor were we without longing together,
as flowers long to delight …
(rev'd)
Sappho, fragment 44 (Lobel-Page 44)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The Wedding of Andromache and Hector
The herald arrived from Cyprus, Idaios, the fleetfooted Trojan messenger, whose ringing voice announced the wedding’s immortal fame to all Asia: “Hector and his companions deliver delightful-eyed delicate Andromache over the salt sea, on ships from holy Thebes and eternal-shored Plakia, with many gold bracelets, fragrant purple garments, iridescent adornments, and countless silver cups and ivory.” As he spoke, Hector’s beloved father sprang joyously to his feet and the report soon reached Hector's friends throughout the sprawling city. Immediately the sons of Ilos, Troy's founder, harnessed mules to smooth-wheeled carriages as throngs of women and slender-ankled virgins climbed aboard. Priam's daughters came in royal carriages. Elsewhere bachelors harnessed stallions to their chariots. From far and wide charioteers rode like gods toward the sacred gathering. Everyone of one accord they set out for Ilion accompanied by the melodies of sweet-voiced flutes, reed pipes and clacking castanets. The virgins sang sacred songs whose silvery echoes brightened the heavens. Everywhere in the streets wine bowls and cups were raised in jubilant toasts. The fragrances of myrrh, cassia and frankincense mingled together, perfuming the wind. The older women cried aloud for joy and the men's voices rang forcefully, calling on the archer Paion Apollo, master of the lyre, as all sang the praises of godlike Hector and Andromache.
(rev'd)
Sappho, fragment 132 (Lobel-Page 132, Barnard 17)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
I have a delightful daughter
fairer than the fairest flowers, Cleis,
whom I cherish more than all Lydia and lovely Lesbos.
2.
I have a lovely daughter
with a face like the fairest flowers,
my beloved Cleis …
It bears noting that Sappho mentions her daughter and brothers, but not her husband. We do not know if this means she was unmarried, because so many of her verses have been lost.
Ὤσ δὲ παῖσ πέδα μάτερα πεπτερύτωμαι.
Sappho, fragment 295 (Lobel-Page 295, INCERT. 25, Cox 36, Barnard 54)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
I fluttered
after you
like a chick after its mother …
2.
I fluttered
after you
like a chick after its hen …
3.
I flew back like a chick to its hen.
4.
I flew back like a child to its mother.
(rev'd)
From the "Etymologicum Magnum" according to Edwin Marion Cox.
Κὰμ μέν τε τύλαν κασπολέω
Sappho, fragment 30 (Barnard 45)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Stay!
I will lay
out a cushion for you
with the plushest pillows …
From Herodian, according to Edwin Marion Cox.
Ἕγω δ᾽ ἐπὶ μαλθάκαν τύλαν σπολέω μέλεα.
Sappho, fragment 46 (Lobel-Page 46 / Cox 46)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My body descends
and my comfort depends
on your welcoming cushions!
From Herodian, according to Edwin Marion Cox.
Sappho, fragment 140 (Lobel-Page 140, Barnard 11)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
He is dying, Cytherea, the delicate Adonis.
What shall we women do?
Virgins, rend your garments, bare your breasts and abuse them!
While some translators seem to imagine Sappho to have been "anti-male" in her poems, I don't see it myself. Now, when a man was a rival for someone Sappho had her eye on, she could express unhappiness! My impression is that Sappho was more attracted to women, but didn't dislike men in general. In Greek mythology, the goddess Aphrodite was said to have been born from the sea, emerging on a seashell at the island of Cythera; thus she was also called Cytherea.
Sappho, fragment 168 (Lobel-Page 168)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Alas, Adonis!
(rev'd)
Sappho, fragment 22 (Lobel-Page 22, Barnard 93)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I bid you, Abanthis, grab your lyre
and sing of Gongyla, while desire
surrounds you. Sing of the lovely one,
how her clinging white dress excited you
as she whirled. Meanwhile, I rejoice
although Aphrodite once chided me
for praying … and yet I still pray to have her.
Κατθάνοισα δὲ κείσεαι πότα, κωὐ μναμοσύνα σέθεν
ἔσσετ᾽ οὔτε τότ᾽ οὔτ᾽ ύ᾽στερον. οὐ γὰρ πεδέχεισ βρόδοων
τῶν ἐκ Πιερίασ ἀλλ᾽ ἀφάνησ κἠν᾽ ᾽Αῖδα δόμοισ
φοιτάσεισ πεδ᾽ ἀμαύρων νέκυων ἐκπεποταμένα.
Sappho, fragment 55 (Lobel-Page 55 / Diehl 58 / Bergk 68 / Cox 65 / Barnard 82)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
Lady,
soon you'll lie dead, disregarded,
as your worm-eaten corpse like your corpus degrades;
for those who never gathered Pieria's roses
must mutely accept how their memory fades
as they flit among the obscure, uncelebrated
Hadean shades.
2.
Lady,
soon you'll lie dead, disregarded,
as your worm-eaten corpse like your verse degrades;
for those who never gathered Pierian roses
must mutely accept how their reputation fades
among the obscure, uncelebrated
Hadean shades.
3.
Lady,
soon you'll lie dead, disregarded;
then imagine how quickly your reputation fades …
when you who never gathered the roses of Pieria
mutely assume your place
among the obscure, uncelebrated
Hadean shades.
"Quoted by Stobaeus about A.D. 500 as addressed to a woman of no education. Plutarch also quotes this fragment, twice in fact, once as if written to a rich woman, and again when he says that the crown of roses was assigned to the Muses, for he remembers that Sappho had said these same words to some uneducated woman."―Edwin Marion Cox
Ἠμιτύβιον σταλάσσον.
Sappho, unnumbered fragment
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
All mixed up, I drizzled.
Αστερεσ μέν ἀμφι κάλαν σελάνναν
ἆιψ ἀπυκρύπτοισι φάεννον εἶδοσ,
ὄπποτα πλήθοισα μάλιστα λάμπησ
ἀργυρια γᾶν.
Sappho, fragment 34 (Lobel-Page 34 / Diehl 4 (10?) / Bergk 3 / Cox 4 / Barnard 24)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
Awed by the Moon's splendor,
the stars covered their undistinguished faces.
Even so, we.
2.
You are,
of all the unapproachable stars,
the fairest,
the brightest―
possessing the Moon's splendor.
3.
The stars lose their luster in the presence of the waxing moon when she graces the earth with her silver luminescence.
(rev'd)
"Quoted by Eustathius of Thessalonica in the twelfth century."―Edwin Marion Cox
Sappho, fragment 39
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
We're merely mortal women,
it's true;
the Goddesses have no rivals
but You.
Sappho, fragment 5
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
We're eclipsed here by your presence—
you outshine all the ladies of Lydia
as the bright-haloed moon outsplendors the stars.
I suspect the fragment above is about Anactoria aka Anaktoria, since Sappho associates Anactoria with Lydia in fragment 16.
… Ὄττινασ γὰρ εὖ θέω κῆνοί με μάλιστα σίννονται
Sappho, fragment 16 (Lobel-Page 16a:9-11 /Cox 12 / Barnard 77)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
Those I most charm
do me the most harm.
2.
Those I charm the most
do me the most harm.
From the "Etymologicum Magnum," tenth century A.D.
Sappho, fragment 68a (Lobel-Page 68a)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Apart from me they became like goddesses
in their unrestrained excesses.
Guilty Andromedas. Deceitful Megaras.
(rev'd)
Sappho, fragment 62 (Lobel-Page 62)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You lay in wait,
beautiful in your garments
beneath a sweet-scented laurel tree,
then ambushed me!
(rev'd)
Sappho, fragment 154 (Lobel-Page 154 / 88D / Cox 49 / Barnard 22)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1a.
The moon rose and we women
thronged it like an altar.
1b.
As the full moon rose,
we women
thronged it like an altar.
1c.
Women thronged the altar at moonrise.
(rev'd)
2.
All night long
lithe maidens thronged
at the altar of Love.
3.
Maidens throng
at the altar of Love
all night long.
4.
The moon shone, full
as the virgins ringed Love's altar …
Sappho, fragment 2 (Lobel-Page 2.1A)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Leaving your heavenly summit,
I submit
to the mountain,
then plummet.
Sappho associates her lovers with higher elevations: the moon, stars, mountain peaks.
Sappho, fragment 129 (Lobel-Page 129 / 146D, 18D / Cox 21, 22, 23 / Barnard 59)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
You forget me
or you love another more!
It's over.
2.
It's over!
Who can move
a hard heart?
(rev'd)
Οὐκ οἶδ᾽ ὄττι θέω, δύο μοι τὰ νοήματα.
Sappho, fragment 51 (Lobel-Page 51 / 46D / Cox 34, Barnard 69)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
I'm undecided.
My mind? Torn. Divided.
2.
Unsure as a babe new-born,
My mind is divided, torn.
3.
I don't know what to do:
My mind is divided, two.
"Quoted about 220 BC by Chrysippus, the Stoic philosopher."―Edwin Marion Cox
Sappho, fragment 78 (Lobel-Page 78)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
… nor were we without longing together,
as flowers long to delight …
(rev'd)
Sappho, fragment 68a (Lobel-Page 68a)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Apart from me they became like goddesses
in their unrestrained excesses.
Guilty Andromedas. Deceitful Megaras.
(rev'd)
Sappho, fragment 23 (Lobel-Page 23)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I long helplessly for love. Gazing into your eyes not even Hermione compares. Who is your equal? I compare you only to goldenhaired Helen among mortal women. Know your love would free me from every care, and keep me awake nightlong beside dewy deltas.
(rev'd)
Sappho, fragment 62 (Lobel-Page 62)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You lay in wait,
beautiful in your garments
beneath a sweet-scented laurel tree,
then ambushed me!
(rev'd)
Χαίροισα ηύμφα, χαιρέτω δ᾽ ὀ γάμβροσ.
Sappho, fragment 100
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
When the bride comes
let her train rejoice!
(rev'd)
Οὐ γὰρ ἦν ἀτέρα παῖσ, ὦ γάμβρε, τοαύτα
Sappho, fragment 113 (Lobel-Page 113)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Bridegroom,
was there ever a maid
so like a lovely heirloom?
Sappho, fragment 90
Epithalamium ["Happy Bridegroom"]
by A. E. Housman
Happy bridegroom, Hesper brings
All desired and timely things.
All whom morning sends to roam,
Hesper loves to lead them home.
Home return who him behold,
Child to mother, sheep to fold,
Bird to nest from wandering wide:
Happy bridegroom, seek your bride.
Sappho, fragment 133 (Wharton 133, Barnard 26)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
Of all the stars the fairest,
Hesperus,
lead the maiden straight to her bridegroom's bed,
honoring Hera, the goddess of marriage.
2.
The evening star
is of all stars the brightest,
the fairest.
Sappho, fragment 19
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You anoint yourself
with the most exquisite perfume.
Sappho, fragment 120
translation by Anne Carson
But I am not someone who likes to wound,
rather I have a quiet mind …
Sappho, fragment 120 (Lobel-Page 120 / 108D / Cox 69 / Barnard 79)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
I'm no resenter;
I have a childlike heart …
2.
I'm not one who likes to wound,
but have a calm disposition.
(rev'd)
Δαύοις ἀπάλας ἐτάρας
ἐν στήθεσιν …
Sappho, fragment 126
by Willis Barnstone
May you sleep on your tender girlfriend’s breast.
Sappho, fragment 126 (Lobel-Page 126, Barnard 96)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
May you sleep, at rest,
on your tender girlfriend’s breast.
2.
May your head gently rest
on the breast
of the tenderest guest.
3.
May your head gently rest
on the tender breast
of the girl you love best.
Ἦῤ ἔτι παρθενίασ επιβάλλομαι;
Sappho, fragment 107 (Lobel-Page 107 / 53D/ Cox 99)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
Is there any good in maidenhood?
2.
Is there any synergy
in virginity?
(rev'd)
Σὺ δὲ στεφάνοισ, α Δίκα περθέσαθ᾽ ἐράταισ φόβαισιν, ὄρπακασ ἀνήτοιο συν ῤραισ᾽ ἀπάλαισι χέψιν, ἐγάνθεσιν ἔκ γὰρ πέλεται καὶ χάριτοσ μακαιρᾶν μᾶλλον προτέρην, ἀστερφανώτοισι δ᾽ ἀπυστερέφονται.
Sappho, fragment 81 (Lobel-Page 81 / Cox 75 / Barnard 19)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Dica! Do not enter the presence of Goddesses ungarlanded!
First weave sprigs of dill with those delicate hands, if you desire their favor,
for the Blessed Graces disdain bareheaded girls.
(rev'd)
"Athenaeus quotes this fragment, saying that according to Sappho those who approach the gods should wear garlands, as beautiful things are acceptable to them."―Edwin Marion Cox
While it has been disputed whether Sappho was a priestess, poems like this one may suggest that Sappho was instructing younger women in matters of religion.
Ἕγω δὲ φίλημ᾽ ἀβροσύναν, καὶ μοι τὸ λάμπρον
ἔροσ ἀελίω καὶ τὸ κάλον λέλογχεν.
Sappho, fragment 76
by H. T. Wharton
I love delicacy, and for me Love has the sun's splendour and beauty.
Sappho, fragment 58 (Lobel-Page 58.25-26 / Cox 76 / Barnard 6)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1a.
I confess
that I love a gentle caress,
as I love the sun's ecstatic brilliance.
1b.
I confess
that I love her caresses;
for me Love blazes with the sun’s brilliance.
1c.
I love refinement
and for me Eros
blazes with the sun's beauty, brightness and brilliance.
(rev'd)
2.
I love the sensual
as I love the sun's ecstatic brilliance.
3.
I love the sensual
as I love the sun's celestial splendor.
4.
I cherish extravagance,
intoxicated by Love's celestial splendor.
From Athenaeus, according to Edwin Marion Cox.
Δεῦρο δηὖτε Μοῖσαι χρύσιον λίποισαι.
Sappho, fragment 127 (Lobel-Page 127)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Assemble now, Muses, leaving golden landscapes!
Στᾶθι κἄντα φίλοσ,….
καὶ τὰν ἔπ᾽ ὄσσοισ ἀμπέτασον χάριν.
Sappho, fragment 138 (Lobel-Page 138 / Cox 27, Wharton 29, Barnard 71)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
Darling, let me see your face;
unleash your eyes' grace.
2.
Turn to me, favor me
with your eyes' indulgence.
3.
Look me in the face,
smile,
reveal your eyes' grace …
4.
Turn to me, favor me
with your eyes' acceptance.
5.
Darling, let me see your smiling face;
favor me again with your eyes' grace.
Ὄπταις ἄμμε
Sappho, fragment 38
by Diane J. Rayor
you scorch me
Sappho, fragment 38
by Conor Kelly
you sear me
Sappho, fragment 38 (Lobel-Page 38, Cox 109)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
You inflame me!
2.
You ignite and inflame me …
You melt me.
Sappho, fragment 12
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I am an acolyte
of wile-weaving
Aphrodite.
Sappho, fragment 4 (Barnard 4)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
What can Sappho possibly offer
all-blessed Aphrodite?
(rev'd)
Sappho, fragment 104a
by Lord Byron, "Don Juan"
O Hesperus, thou bringest all good things—
Home to the weary, to the hungry cheer,
To the young bird the parent's brooding wings,
The welcome stall to the o'erlaboured steer;
Whate'er of peace about our hearthstone clings,
Whate'er our household gods protect of dear,
Are gathered round us by thy look of rest;
Thou bring'st the child too to its mother's breast.
Sappho, fragment 104a
by Edwin Arnold
Hesperus brings all things back
Which the daylight made us lack,
Brings the sheep and goats to rest,
Brings the baby to the breast.
Sappho, fragment 104a (Lobel-Page 104a / Diehl 120 / Bergk 95 / Cox 92 / Barnard 16)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Hesperus, herdsman most blessed!,
you herd homeward the wayward guest,
herd sheep and goats back home to their rest,
herd children to snuggle at their mother's breast.
Hesperus is the evening star. Here I do like the rhymes of “blessed” and “rest” and “mother’s breast.”
αμφὶ δ᾽ ὔδωρ
ψῖχρον ὤνεμοσ κελάδει δἰ ὔσδων
μαλίνων, αἰθυσσομένων δὲ φύλλων
κῶμα κατάρρει.
Mary Barnard interpreted this poem as being a lament for lost maidenhead.
Sappho, fragment 105 (Lobel-Page 105a,c / Diehl 116 / Bergk 93 / Cox 90 / Barnard 34)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
Like the quince-apple ripening on the highest bough,
which the harvesters missed, or forgot—somehow—
or perhaps just couldn't reach, until now.
Like a mountain hyacinth rarely found,
which shepherds' feet trampled into the ground,
leaving purple stains on an unmourned mound.
(rev'd)
2.
You're the sweetest apple reddening on the highest bough,
which the harvesters missed, or forgot—somehow—
or perhaps just couldn't reach, until now.
Sappho, fragment 145
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Prometheus the Fire-Bearer
robbed the Gods of their power
and so
brought mankind and himself to woe …
must you repeat his error?
Sappho, fragment 169 (Lobel-Page 169)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
May I lead?
Will you follow?
Foolish man!
Ears so hollow,
minds so shallow,
never can!
Sappho, fragments 156 (Lobel-Page 156, Cox 115)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
Your voice—
a sweeter liar
than the lyre,
more dearly bought
and sold,
than gold.
2.
Your voice?—
more melodious than the lyre,
more dearly bought and sold
than gold.
Ἀμφὶ δ᾽ ἄβροισ λασίοισ εὖ ϝε πύκασσεν
Sappho, fragment 100 (Lobel-Page 100 / Diehl 85 / Cox 86)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
She wrapped herself then in
most delicate linen.
2.
She wrapped herself in
her most delicate linen.
"Pollux says that the line refers to finely woven linen."―Edwin Marion Cox
Τίσ δ᾽ ἀγροιῶτίσ τοι θέλγει νόον,
οὐκ ἐπισταμένα τὰ βράκἐ ἔλκην
ἐπί τῶν σφύρων;
Sappho, fragment 57
by Aaron Poochigian
What farm girl, garbed in fashions from the farm
And witless of the way
A hiked hem would display
Her ankles, captivates you with her charm?
Sappho, fragment 57 (Lobel-Page 57 / 61D / Bergk 70 / Cox 67 / Barnard 74)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
That country wench bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking her dress
to seduce you with her ankles' nakedness!
2.
That hayseed tart
bewitches your heart?
Hell, her most beguiling art's
hiking her dress
to seduce you with her ankles' nakedness!
"Athenaeus and others quote these lines."―Edwin Marion Cox
Sappho, fragment 54 (Lobel-Page 54 / 56D / Cox 61 / Barnard 15)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
Eros
descended from heaven
clad in his imperial purple mantle.
Mary Bernard has Eros wearing a "soldier's cloak dyed purple" but I think an imperial purple mantle is more how Sappho saw Eros, as ruling over her.
᾽Αλλ᾽ ἔων φίλοσ ἄμμιν [ἄλλο] λέχοσ ἄρνυσω νεώτερον οὐ γὰρ τλάσομ᾽ ἔγω ξυνοίκην νεῳ γ᾽ ἔσσα γεραιτερα.
Sappho, fragment 121 (Lobel-Page 121 / Cox 72 / Barnard 72)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
As a friend you're great,
but you need a much younger bedmate.
2.
Although you're very dear to me,
please don't be silly!
You need a much younger filly.
3.
Although you're very dear to me
you need a much younger filly;
I'm far too old for you,
and this old mare's just not that damn silly.
(rev'd)
From the anthology of Stobaeus, according to Edwin Marion Cox.
Sappho, after Anacreon
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Once again I dive into this fathomless ocean,
intoxicated by lust.
Did this epigram perhaps inspire the legend that Sappho leapt into the sea to her doom, over her despair for her love for the ferryman Phaon?
The Legend of Sappho and Phaon, after Menander
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Some say Sappho was an ardent maiden
goaded by wild emotion
to fling herself from the white-frothed rocks of Leukas
into this raging ocean
for love of Phaon …
but others reject that premise
and say it was Aphrodite, for love of Adonis.
In Menander's play The Leukadia he refers to a legend that Sappho flung herself from the White Rock of Leukas in pursuit of Phaon.
Οἴαν τὰν ὐάκινθον ἐν οὔρεσι ποίμενεσ ἄνδρεσ.
πόσσι καταστείβοισι, χαμαι δ᾽ ἐπιπορφύρει ἄνθοσ.
Sappho, fragment 105c (Lobel-Page 105c / Voigt 105b / Diehl 117 / Bergk 93 / Cox 91)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Shepherds trample the larkspur
whose petals empurple the heath,
foreshadowing shepherds' grief.
Sappho, fragment 100
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The softest pallors grace
her lovely face.
Sappho, fragment 36 (Lobel-Page 36 / Cox 24-25)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
I yearn for―I burn for―the one I miss!
2.
While you learn,
I burn.
3.
While you try to discern your will,
I burn still.
According to Edwin Marion Cox, this fragment is from the Etymologicum Magnum.
Sappho, fragment 30 (Lobel-Page 30.2-9)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Virgins, keeping vigil all night long,
go, make a lovely song,
sing of the love you abide
for the violet-robed bride.
Or better yet―arise, regale!
Go entice the eligible bachelors
so that we shocked elders
can sleep less than the love-plagued nightingales!
(rev'd)
Sappho, fragment 122 (Lobel-Page 122)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1a.
A willowy girl plucking wildflowers.
1b.
A willowy girl picking wildflowers.
2.
A tender maiden plucking flowers
persuades the knave
to heroically brave
the world's untender hours.
(rev'd)
Sappho, fragment 201 (Lobel-Page 201, Barnard 87)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
Death is evil;
so the Gods decreed
or they would die.
2.
Death is evil; the Gods all agree.
For, had death been good,
the Gods would
be mortal, like me.
(rev'd)
ARISTOTLE, RHETORIC 1398B
Sappho, fragment 43
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Come, dear ones,
let us cease our singing:
morning dawns.
… κατ᾽ ἔμον στάλαγμον, τὸν δ᾽ ἐπιπλάζοντεσ ἄμοι φέροιεν καὶ μελεδώναισ.
Sappho, fragment 14 (Lobel-Page 37 / 14D / Wharton 17 / Cox 17)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
Today
may
buffeting winds bear
all my distress and care
away.
2.
Today
may
buffeting winds bear
away
all my distress and care.
Sappho, fragment 69 (Barnard 57)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
I gladly returned
to soft arms I once spurned.
2.
Into the soft arms of the girl I once spurned,
I gladly returned.
(rev'd)
Sappho, fragment 29
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Since my paps are dry and my barren womb rests,
let me praise lively girls with violet-scented breasts.
Sappho, fragment 1
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Beautiful swift sparrows
rising on whirring wings
flee the dark earth for the sun-bright air …
Sappho, fragment 10 (Barnard 10)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
Girls ripening for marriage wove flowers into garlands.
2.
Girls of the ripening maidenhead wove garlands.
Sappho, fragment 94 & 98
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Listen, my dear;
by the Goddess I swear
that I, too,
(like you)
had to renounce my false frigidity
and surrender my virginity.
My wedding night was not so bad;
you too have nothing to fear, so be glad!
(But then why do I sometimes still think with dread
of my lost maidenhead?)
Sappho, fragment 114 (Lobel-Page 114 / Barnard 36)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Maidenhead! Maidenhead!
So swiftly departed!
Why have you left me
forever brokenhearted?
Sappho, fragment 2
loose translation/interpretation by Michael R. Burch, after Sappho and Tennyson
I sip the cup of costly death;
I lose my color, catch my breath
whenever I contemplate your presence,
or absence.
Sappho, fragment 125
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Love, bittersweet Dispenser of pain,
Weaver of implausible fictions:
flourishes in prosperity,
weeps for life's perversity,
quails before adversity,
dies haggard, believing she's pretty.
(rev'd)
Sappho, fragment 32 (Lobel-Page 32 / Diehl 10 / Bergk 10 / Cox 10 / Barnard 98 )
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
The Muses honored me by gifting me works.
2.
The Muses gave me their gifts and made me famous.
3.
They have been very generous with me,
the violet-strewing Muses of Olympus;
thanks to their gifts
I have become famous.
(rev'd)
Sappho, fragment 3
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Stars ringing the lovely moon
pale to insignificance
when she illuminates the earth
with her magnificence.
Sappho, fragment 49
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You have returned!
You did well to not depart
because I pined for you.
Now you have re-lit the torch
I bear for you in my heart,
this flare of Love.
I bless you and bless you and bless you
because we're no longer apart.
Sappho, fragment 52
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Yesterday,
you came to my house
to sing for me.
Today,
I come to you
to return the favor.
Talk to me. Do.
Sweet talk,
I love the flavor!
Please send away your maids
and let us share a private heaven-
haven.
Sappho, fragment 94 (Lobel-Page 94)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
There was no dance,
no sacred dalliance,
from which we were absent.
… Παντοδάπαισ μεμιγμένα χροίαισιν.
Sappho, fragment 152 (Lobel-Page 152 / 142D / Wharton 20 / Cox 20)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
… shot through
with innumerable hues …
"Quoted by the Scholiast on Apollonius of Rhodes, i, 727. Sappho's reference may be to the rainbow."―Edwin Marion Cox
Sappho, fragment 46 (Barnard 46)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You came and did well to come
because I desired you. You made
love blaze in my breast, thus I bless you …
but not the endless hours when you're gone.
Sappho, fragment 153 (Lobel-Page 153)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
They call me the sweet-voiced girl, parthenon aduphonon.
(rev'd)
Sappho, fragment 94 (Lobel-Page 94)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You anointed yourself
with the most exquisite perfume.
Sappho, fragment 42 (Lobel-Page 42, Wharton 16, Cox 16)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
As their hearts froze,
their feathers molted.
2.
As their hearts grew chill
their wings grew still.
3.
Their hearts quieted,
they alighted.
(rev'd)
In Pindar, Pyth. i. 10, the eagle of Zeus, delighted by music, drops his wings, and the Scholiast quotes this fragment to show that Sappho says the same of doves. Thus the third translation may be closest to what Sappho intended.
Sappho, fragment 134
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Selene came to Endymion in the cave,
made love to him as he slept,
then crept away before the sun could prove
its light and warmth the more adept.
Ἔρος δαὖτ’ ἐτίναξεν ἔμοι φρένας,
ἄνεμος κατ’ ὄρος δρύσιν ἐμπέσων.
Sappho, fragment 47 (Lobel-Page 47 / Diehl 50 / Bergk 42 / Cox 40 / Wharton 42 / Barnard 44)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Eros harrows my heart:
wild winds whipping desolate mountains,
uprooting oaks.
(rev'd)
Ἄλλ᾽ ὄνμὴ μαγαλύννεο δακτυλίω πέρι.
Sappho, fragment 36 (Lobel-Page i.a. 5,2 / Diehl 45 / Cox 33 / Wharton 36 / Barnard 73)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Vain woman, foolish thing!
Do you base your worth on a ring?
"Mentioned by Herodian about A.D. 160."―Edwin Marion Cox
Πσαύην δ᾽ οὐ δοκίμοιμ᾽ ὀράνω δύσι πάχεσιν.
Sappho, fragment 52 (Lobel-Page 52 / 47D / Cox 35)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
With my two small arms, how can I
think to encircle the sky?
Quoted by Herodian, according to Edwin Marion Cox.
Sappho, fragment 137
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Gold does not rust,
yet my son becomes dust?
Sappho, fragment 48 (Lobel-Page 48)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You did well to come and I yearned for you.
Though I burned with desire, you cooled my fevered mind.
(rev'd)
Sapphic inscription on a long-stemmed cup in an Athens museum
Mere air,
my words' fare,
but intoxicating to hear.
—loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The Sapphic epigram above reminds me of William Butler Yeats, the great Irish poet, who said of his poetry: "I made it out of a mouthful of air."
Sappho, fragment 9 (Barnard 9)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Mere breath,
words I command
are nevertheless immortal.
No one seems to know where Mary Barnard found the source for her translation. Mine is an interpretation based on hers.
Ἄγε δὴ χέλυ δῖά μοι φωνάεσσα γένοιο.
Sappho, fragment 118 (Lobel-Page 118 / Cox 42 / Barnard 8)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Sing, my sacred tortoiseshell lyre;
come, let my words
accompany your voice.
"Quoted by Hermogenes and Eustathius. Sappho is apparently addressing her lyre. The legend is that Hermes is supposed to have made the first lyre by stretching the strings across the cavity of a tortoise's shell."―Edwin Marion Cox
Sappho, unnumbered fragment
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
What cannot be swept
aside
must be wept.
The next translations are of an epigram attributed to Sappho for which there appears to be no documentation.
My Religion
attributed to Sappho
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1a.
I discovered the Goddess in your body's curves and crevasses.
1b.
I found the Goddess in your body's curves and crevasses.
1c.
I sought the Goddess in your body's curves and crevasses.
2a.
My religion consists of your body's curves and crevasses.
2b.
My religion became your body's curves and crevasses.
2c.
I discovered my religion in your body's curves and crevasses.
ka;t e[mon ıtavlugmon
Sappho, fragment 37
by Mary Barnard
Pain penetrates
Me drop
by drop
Sappho, fragment 37 (Lobel-Page 37, Barnard 61)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
Pain
drains
me
to
the
last
drop
.
2.
Pain drains me;
may thunderstorms and lightning
strike my condemners.
(rev'd)
Μνάσεσθαί τινά φαμι καὶ ὔστερον ἄμμεων
Sappho, fragment 147 (Lobel-Page 147 / Cox 30, Wharton 32, Barnard 60)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Someone, somewhere
will remember us,
I swear!
"From Dio Chrysostom, who, writing about A.D. 100, remarks that this is said 'with perfect beauty.'"―Edwin Marion Cox
Μήτ’ ἔμοι μέλι μήτε μέλισσα.
Sappho, fragment 146 (Lobel-Page 146 / 52D / Cox 107, Barnard 55)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
No droning bee,
nor even the bearer of honey
for me!
2.
Neither the honey
nor the bee
for me!
Δέδυκε μεν ἀ σελάννα
καὶ Πληΐαδεσ, μέσαι δὲ
νύκτεσ πάρα δ᾽ ἔρχετ᾽ ὤρα,
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω.
Sappho, fragment 168b (Lobel-Page 168b / Diehl 94 / Cox 48 / Barnard 64)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1a.
Midnight.
The hours drone on
as I moan here, alone.
1b.
Midnight.
The hours drone.
I moan,
alone.
2a.
The moon has long since set;
the Pleiades are gone;
now half the night is spent
yet here I lie—alone.
2b.
The moon has long since set;
the Pleiades are gone;
now half the night is spent
yet here I sleep, alone.
"This singularly beautiful fragment is quoted by Hephaestion as an example of metre. With the 'Hymn to Aphrodite' it was the first portion of the Poems of Sappho to be printed in 1554.―Edwin Marion Cox
Τιμάδος ἅδε κόνις, τὰν δὴ πρὸ γάμοιο θανοῦσαν
δέξατο Φερσεφόνας κυάνεος θάλαμος,
ἇς καὶ ἀποφθιμένας πᾶσαι νεοθᾶγι σιδάρῳ
ἄλικες ἱμερτὰν κρατὸς ἔθεντο κόμαν.
Sappho, fragment 119 (Wharton 119, Diehl 158, Barnard 20)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
We brought the urn aboard the barge, inscribed:
This is the dust of Timas,
whom Persephone received, unwed, into her bedchamber,
for whom her fellowmaidens in mourning
slashed their soft curls with sharpened blades.
2.
This is the dust of Timas, dead, unwed,
whom Persephone took to her dark bed,
for whom her fellowmaidens, mourning,
hacked off their locks like sheep at a shearing.
(rev'd)
Sappho, fragment 21 (Barnard 21)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A purple scarf shadowed your face—
a cherished gift from Timas,
sent from Phocaea.
(rev'd)
Κρῆσσαί νύ ποτ' ὦδ' ἐμμελέως πόδεσσιν ὠρχεῦντ' ἀπάλοις ἀμφ' ἐρόεντα βῶμον πόας τέρεν ἄνθος μάλακον μάτεισαι.
Sappho, fragment 290 (Lobel-Page 290, Wharton 54, Barnard 23, 16 INCERT.)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
Dancing rhythmically, with light feet,
the Cretan women thronged the altar,
trampling circles in the fine soft flowering grass.
2.
Dancing rhythmically, with light feet,
to the pulsating beat,
Cretan
women thronged the altar in their mass,
trampling circles in the fine soft flowering grass.
(rev'd)
Δεῦτέ νυν, ἄβραι Χάριτες, καλλίκομοι τε Μοῖσαι.
Sappho, fragment 128 (Lobel-Page 128, Wharton 60, Barnard 25)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Come join us, tender Graces
and lovely-haired Muses,
in our ecstatic dances!
(rev'd)
Sappho, fragment 93 (Wharton 93 footnote, Barnard 27)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Our playmates are pink-ankled Graces
and golden Aphrodite!
These lines were quoted by the Scholiast on Hermogenes.
(rev'd)
Βροδοπάχεες ἄγναι Χάριτες, δεῦτε Δίος κόραι.
Sappho, fragment 53 (Lobel-Page 53, Wharton 65, Barnard 28)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Come, rosy-armed Graces,
Zeus's daughters,
in your perfection!
(rev'd)
Sappho, fragment 111 (Lobel-Page 111, Wharton 91, Barnard 29)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Raise the rafters, carpenters.
Hoist high the roof-beams!
Hymen Hymenaeus!
Here comes the bridegroom,
statuesque as Ares!
Hymen Hymenaeus!
"The hymenaeus or wedding-song was sung by the bride's attendants as they led her to the bridegroom's house, addressing Hymen the god of marriage." — Wharton
(rev'd)
Ὄλβιε γάμβρε, σοὶ μὲν δὴ γάμος, ὠς ἄραο,
ἐκτετέλεστ', ἔχης δὲ πάρθενον, ἂν ἄραο.
Sappho, fragment 112 (Lobel-Page 112, Wharton 99, Barnard 30)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Lucky bridegroom,
your wedding day has finally arrived
and your alluring bride is your heart’s desire!
(rev'd)
Sappho, fragment 32 (Barnard 32)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Virginity!
Alas my lost Virginity!
(rev'd)
Ὀφθάλμοις δὲ μέλαις νύκτος ἄωρος.
Sappho, fragment 57 (Wharton 57, Barnard 95)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Heavy-lidded Slumber, child of Night, claimed them.
From the Etymologicum Magnum, to show that the first letter of ἄωρος = ὦρος, 'sleep,' was redundant. — Wharton
(rev'd)
Χρυσοφάη θεράπαιναν Ἀφροδίτας.
Sappho, fragment 57a (Wharton 57a, Barnard 35)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Aphrodite's handmaid, resplendent in gold,
Hecate, Queen of Darkness untold!
(rev'd)
Sappho, fragment 63 (Barnard 63)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Last night, Cyprian,
you and I clashed (s)words
in my dreams.
(rev'd)
Sappho, fragment 48 (Barnard 48)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Now I know why Eros,
of all the gods’ offspring,
is most blessed.
(rev'd)
Sappho, fragment 68 (Barnard 68)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
That was then, this is now!
In those days my maidenhead was in full bloom,
then you …
(rev'd)
Sappho, fragment 135 (Wharton 135, Lobel-Page 96, Barnard 65)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Golden Persuasion, Aphrodite's daughter,
how you deceive mortals!
(rev'd)
Τί με Πανδίονις ὦ ῎ραννα χελίδων;
Sappho, fragment 88 (Wharton 88, Barnard 67)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Why, Procne,
delicate swallow, daughter of Pandīon,
why do you weary me with tales of woe?
(rev'd)
Ἤρων ἐξεδίδαξ' εκ Γυάρων τὰν τανυσίδρομον.
Sappho, fragment 287 (Lobel-Page 287, Wharton 71, Barnard 78)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I once instructed Hero of Gyara, the fleetfooted.
Quoted by Choeroboscus, to show the Aeolic accusative. — Wharton
(rev'd)
Κύ]πρι, κα[ί ϲ]ε πι[κροτέρ]αν ἐπεύρ[οι
µη]δὲ καυχάϲ[α]ιτο τόδ’ ἐννέ[ποιϲα
Δ]ω̣ρίχα τὸ δεύ[τ]ερον ὡϲ πόθε[ννοϲ
ἄψ]ερον ἦλθε.
Sappho, fragment 15 (Lobel-Page 15, Barnard 80)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Cypris, may she find you a harsh mistress,
Doricha, the slut!
Put an end to her bragging,
nor let her boast that she fooled him twice,
my brother's embezzler!
Doricha was a courtesan who allegedly caused Sappho's brother Charaxus to lose considerable wealth. Doricha was also known by the pseudonym Rhodopis, which means "rosy-cheeked."
(rev'd)
Sappho, fragment 7 (Lobel-Page 7)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Doricha commands arrogantly,
like young men.
(rev'd)
πότνιαι Νηρήιδεϲ, ἀβλάβη[ν µοι
τόν καϲίγνητον δ[ό]τε τυίδ’ ἴκεϲθα[ι
…
γ̣νώϲε̣[τ’ ἂψ] ο̣ἶ[ο]ν. ϲὺ [δ]έ,
Κύπ[ρ]ι ϲ[έµ]να, ο̣ὐκ̣ὄν̣ε̣[κτα κατ]θεµ[έν]α κάκαν
Sappho, fragment 5 (Lobel-Page 5)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Revered Nereids, divine sea-daughters, please grant that my brother may return unharmed,
his heart's desires all fulfilled,
and may he show his sister more honor than in his indifferent past …
But you, O august Kypris, please keep him from unbearable dooms!
(rev'd)
Ὠ πλοῦτος ἄνευ σεῦ γ' ἀρέτα 'στ' οὐκ ἀσίνης πάροικος
[ἤ δ' ἐξ ἀμφοτέρον κρᾶσις εὐδαιμονίας ἔχει τὸ ἄκρον].
Sappho, fragment 148 (Lobel-Page 148, Wharton 81, Barnard 86)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Wealth unaccompanied by Character
is a dangerous houseguest,
but together they invite happiness.
(rev'd)
Διὸς παῖς ὁ χρυσός, κείνον οὐ σης οὐδε κὶς δάπτει,
Sappho, fragment 201 (Lobel-Page 201, Wharton 142, Barnard 88)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
Gold is indestructible.
2.
Gold is God's indestructible Child:
the One neither moth nor worm devours.
(rev'd)
SCHOLIAST ON PINDAR’S PYTHIAN ODES 4.410c (II.153 DRACHMANN)
Ὀ δ' Ἄρευς φαῖσί κεν Ἄφαιστον ἄγην βίᾳ.
Sappho, fragment 66 (Wharton 66, Barnard 89)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Ares bragged he'd drag forge-master Hephaestus off by sheer force!
From Priscian, late in the fifth century A.D. — Wharton
(rev'd)
Τῷ γριπεῖ Πελάγωνι πατὴρ ἐπέθηκε Μενίσκος
κύρτον καὶ κώπαν, μνάμα κακοζοΐας.
Sappho, fragment 120 (Wharton 120, Diehl 159, Barnard 91)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Over fisherman Pelagon's grave his father Meniscus left creel and oar, relics of a luckless life.
(rev'd)
Sappho, fragment 143 (Lobel-Page 143, Barnard 92)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
How golden broom brightens riverbanks!
(rev'd)
Sappho, fragment 94 (Barnard 94)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You remind me of a little girl
I once assisted picking flower.
(rev'd)
Sappho, fragment 95 (Lobel-Page 95, Barnard 97)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Lord Hermes, you guide spirits to their final destination.
Now guide me, for I am despondent and wish only to die,
to see the lotus-lined shores of Acheron.
(rev'd)
Sappho, fragment 150 (Lobel-Page 150, Barnard 99)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1
Cleis, daughter, don't cry!
Mourning is unbecoming a poet's household.
2.
For those who serve the Muses,
mourning is unbecoming.
(rev'd)
Sappho, fragment 56 (Lobel-Page 56)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
Will any woman
born under the sun
ever match your art?
2.
No woman
born under the sun
will ever have your wisdom.
(rev'd)
According to SAPPHO OF LESBOS: Her Life and Times by Arthur Weigall, the Greek poetess Erinna may have written her poem "Distaff" while staying with Sappho, and Sappho may have written this epigram for her.
Sappho, fragment 135 (Lobel-Page 135)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Erinna, why does darkwinged Procne, King Pandion's daughter, beckon?
(rev'd)
According to Greek mythology, Procne became either a nightingale or a swallow to escape her husband Tereus, who was trying to kill her.
Sappho, fragment 17 (Lobel-Page 17)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Hear me, Queen Hera, as your delightful festival nears,
you to whom the sons of Atreus performed vows,
those dazzling kings who did such amazing things,
first at Troy, then later at sea.
And yet, sailing the sea-road to our island,
those mighty kings still could not attain it
until they had called on you and Zeus,
the god of seekers and beseechers,
and Dionysus, alluring son of Semele.
Now we too perform the ancient rites,
O most holy and most beautiful Goddess,
we throngs of virgins, young women and wives.
Please allow us to arrive safely at the shrine.
(rev'd)
Sappho, fragment 86 (Lobel-Page 86)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
In this quiet moment,
I beg a boon from Zeus,
the bearer of the aegis,
even as I implore, O Aphrodite,
the tenderness of your benevolent heart;
hear my prayer, as once before,
when, departing Cyprus,
you heeded my earnest cry
and chose not to be harsh.
(rev'd)
Sappho, fragment 44a (Lobel-Page 44a)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Golden-haired Phoebus was sired on Leto by the high-soaring son of Kronos. His sister, Artemis, swore a great oath to Zeus: “By your crown, I shall always be an unwed virgin hunting on remote mountaintops. Assent!” The father of the Blessed Ones nodded his consent. Now gods and mortals call her The Virgin Huntress and Eros, limb-loosener, dare never approach her!
Zeus was the son of Kronos, and Phoebus Apollo and Artemis were his twin children by Leto.
(rev'd)
Sappho, fragment 168c (Lobel-Page 168c)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Gaia, rainbow-crowned, garbs herself in myriad hues.
(rev'd)
Sappho, fragment 101a (Lobel-Page 101a)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Undaunted by summer ablaze
the cicada emits its high, shrill song.
(rev'd)
Sappho, fragment 103 (Lobel-Page 103)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Sing of the bride with shapely feet, fair as the violet-robed daughter of Zeus, Artemis. Let the violet-robed bride calm her bridegroom's anger. Come holy Graces and Pierian Muses, whose sweet-toned songs soothe the overwrought heart. Let the annoyed bridegroom complain to his companions as she redoes her hair, fiddles with her lyre, and tries on dawn-golden sandals!
(rev'd)
Sappho, fragment 103b (Lobel-Page 103b)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Bed the bride with the beautiful feet,
or bring her to me!
(rev'd)
Sappho, fragment 141 (Lobel-Page 141a,b)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Hermes mixed ambrosia in a bowl,
then poured it for the gods
who, having lifted their cups, made libations,
then in one voice blessed the bridegroom.
(rev'd)
Sappho, fragment 27 (Lobel-Page 27)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Because you were once young and loved to dance and sing, come, think favorably of us and be gracious. You know we're off to a wedding, so quickly as possible please send the virgins away. And may the gods bless us here since there's no path yet for men to reach great Olympus.
(rev'd)
Sappho, fragment 115 (Lobel-Page 115)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Dear groom,
to whom
may I compare you?
To a slender sapling.
(rev'd)
Sappho, fragment 103c (Lobel-Page 103c)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
… remembering delightful Arheanassa,
her laughter lovely as any Lorelei's …
2.
… remembering delightful Arheanassa,
her laughter lovely as any water nymph's …
(rev'd)
Sappho, fragment 76 (Lobel-Page 76)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Fulfill?
At my age I'm just hanging on!
(rev'd)
Sappho, fragment 45 (Lobel-Page 45)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
As long as you desire, I do!
2.
As long as you command, I obey!
3.
As long as you will, I submit.
4.
As long as you want me, I'm yours.
(rev'd)
Sappho, fragment 50 (Lobel-Page 50)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A handsome man pleases the eyes
but a good man pleases.
(rev'd)
Sappho, fragment 41 (Lobel-Page 41)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
For you, O my Beautiful Ones,
my mind is unalterable.
(rev'd)
Sappho, fragment 18 (Lobel-Page 18)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Everyone extols my storytelling:
"better than any man's!"
(rev'd)
Sappho, fragment 88 (Lobel-Page 88)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Though you prefer not to get carried away
and may imagine someone sweeter to behold,
someone who may yet say "Yes!"
still I will love you as long as there's breath in me,
swallowing the bitter,
ever the faithful lover.
(rev'd)
Sappho, fragment 158 (Lobel-Page 158)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
When anger floods your chest,
best to still a reckless tongue.
(rev'd)
Sappho, fragment 26 (Lobel-Page 26)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Why, Mistress Aphrodite,
Dominatrix! Why do you
fill me with such lust? Why
inflict such suffering on me?
When I prayed to you in the past,
you never treated me with such indifference!
(rev'd)
In the following 101 short translations the fragment numbers are Lobel-Page unless otherwise noted. All translations are by Michael R. Burch and should be so credited if they are used in any way, shape or form.
I now, with all my heart, fully, as much as it is possible for me, blossom to see your lovely face, touching. (4)
Let's go ogle golden-armed Lady Dawn before our doom. (6b)
It's impossible to be happy and human; yet I still pray a share for myself, of happiness. (16a)
Even this pressed for time, tonight we can raise a toast to the stars. (18a)
Put on your finery and with any luck we'll make harbor — back to dry land, back to the black earth. (20)
Though I'm skilled in lament and trembling with wrinkle-skinned age, yet there is the chase. Strum your lyre and sing to us of violet-robed loveseekers, Abanthis! (21)
Left to our own devices, two pretty young things, we found our way to the bedroom. (25)
Menelaus, son of Atreus, lies returned to the black earth, finally beyond agony. (INCERT. 27)
Colorful Lydian sandals covered her feet. So beautiful! (39)
At your altar, unforgiving Mistress, I will sacrifice a white goat and offer libations. (40)
I and Archeanassa, Gorgo's wife … (42a)
Beauty brings peace when my mind is troubled. Come sit beside me, friends, for day draws nigh. (43)
Once fleeing, hounded and bitten by gods, you gave me a name, put fame in my mouth. (58a)
O darkwinged dream you soar on night's drafts to sleep with the gods, and I am in agony to sense such distant power for I expect to share nothing with the blessed. I would rather not be left with mere trinkets, yet may I have them all! (63)
Andromeda may have abandoned you, but I, Aphrodite, Queen of Cyprus, still love you, Sappho, as the sun illuminates everything, everywhere; even by the dewy banks of Acheron, I am with you. (65)
I come to join the harmonies of a joyful chorus: sweet-toned, clear-voiced. (70)
Aphrodite, goddess of sweet-sung desires, sits on her throne of blooms in the beautiful dew. (73)
Aphrodite, sweet-talking goddess of love, sits on her throne of blooms in the beautiful dew. (73)
Joy? What joy? You gave me nothing: though beautiful, always unsmiling. (77)
She was all hair, otherwise nothing. (80)
Mnasidika is more curvaceous than even our soft Gyrinno. (82a)
Wait here once again, because … I come! (84)
You enrich me, like listening to an old man. (85)
We, having left rumors behind, departed people in a frenzy, tearing out their hair. (87)
Atthis, so charming in the bedroom, but otherwise hateful, proud and aloof, her teeth clicking like castanets. (87a)
Though you caused my soul and my heart sorrow, here's a small truth: I will always say "I love you" with a true heart. (88a)
Persuasion, Aphrodite's fledgling, with her broad, arrogant wings, sped me to Gyrinno, then to graceful Atthis. (90)
Irana, you're the biggest pain I've ever met! (91)
… saffron-dyed Phrygian purple robes and rugs … (92)
Later Polyanaktidis takes the lyre, strums the chords till they vibrate softly, and yet the sound pierces bones and melts the marrow. (99a)
Sons of Zeus, come to your rites from wooded Gryneia, here to our oracle! Then let the ritual songs begin! (99b)
Expensive gifts, these scented purple headscarves Mnasis sent us from Phokaia. (101)
Gorgo took her many insignificant verses to Cyprus, to be admired by many. (103a)
Lesbos's singers reign supreme! (106)
Lesbian singers out-sing all others. (106)
… a most beautiful, graceful girl … (108)
The doorkeep’s feet are seven fathoms long, fill five oxhides, and it took ten cobblers to strap his sandals! (110)
Groom, to whom can I fairly compare you? To a slender sapling. (115)
Rejoice, most honored bride and groom! Rejoice! (116)
May the bride rejoice and her groom rejoice. Rejoice! (117)
The newlyweds appeared at the polished entryway. (117a)
Hesperus, star of the evening! Hymen, god of marriage! Adonis-like groom! (117b)
She stunned us in / wet linen. (119)
I'm talented, it's true, / but you / Calliope, remain unrivaled. (124)
I now wear garlands, who once wove them. (125)
Come again, Muses, leaving the golden heavens. (126)
Andromeda had a fine retort: "Sappho, why did Aphrodite so favor you? Did you seduce her?" (133)
We once spoke in a dream, Cyprian! (134)
Nightingale, enticing-songed harbinger of spring. Sing! (136)
The gods alone are above tears. (139)
They've all had their fill of Gorgo. (144)
Nightlong celebration wearies their eyes, then closes them. (149)
Our eyes embrace the black sleep of night. (151)
… many colors mingled … (152)
Women thronged the altar at moonrise. (154)
A hearty "Hello!" to the daughter of Polyanax. (155)
Lady Dawn, arise, / flood night's skies / with cerise. (157)
Imperial Aphrodite said: "You and Eros are my vassals. (159)
Imperial Aphrodite! bridegrooms bow down to Her! kings are Her bodyguards and squires. (161)
You "see" me? With whose eyes? (162)
Oh, my dearest darling, never depart/ or you'll wreck my heart! (163)
Leto summons her son, the Sun. (164)
To himself he seems godly, to us a boor. (165)
Leda, they said, once discovered a hidden, hyacinth-blue egg. (166)
Whiter than eggs, your unsunned breasts. (167)
She's fonder of children than cradlerobber Gello. (168a)
We ran like fawns from the symposium: me, Cleis and reckless Gongyla. (168d)
Destiny is from the Muses, / and thus I was destined to leave him / to become / Sappho, Mistress of Song. (168e,f)
Unknowing of evil, I was pure innocence. (171)
Eros, pain-inducer, desist! (172)
She grew like a trellis vine. (173)
Mighty Zeus, World-Holder! (180)
Little is learned with an easy passage, much by a hard. (181)
May I go, or must you? (182)
Eros gusting blew my heart to pieces. (183)
I live in danger of too much love. (184)
Men fell in love with my honeyed voice, but I fell for girls. (185)
Sappho: Let me be one of the Muses when I die! Aphrodite: Granted! (187)
Eros, story-weaver, never a happy ending? (188)
I was very wise, except in the ways of love. (190)
That girl grew curvy and curly, like celery. (191)
We raised golden goblets inlaid with ivory and toasted the stars. (192)
I once instructed Hero of Gyara, the fleetfooted runner. (287)
We collapsed, drenched in sweat on both sides. (288)
Dawn spilled down the high mountains. (289)
Trading rosy health for less heartache, I fled my girlish youth. (291)
Such a boy once drove his chariot to Thebes, while Malis spun his fate on her spindle. (292, Malis was a Lydian war goddess)
"Thorneater?" That doesn't offend irongutted Arcadians! (293)
Hecate, Aphrodite's golden-armored ally, Queen of the Underworld. (294)
Learn from Admetus to love the courageous and avoid cowards, who seldom show gratitude. (296)
The black earth absorbed grief-stricken tears along with the interred sons of Atreus. (297)
Nightingale, sing your song and I'll sing along. (298)
Aphrodite, my mind is troubled. I'm still your servant, but Atthis remains a headstrong child. (299)
As when before your light streamed like honey but I was in darkness still. (300)
She is lovely as before, but where now is Hope? (300a)
Aphrodite, do you not love the windlike dances / of beautiful, apple-cheeked Abanthis? (301)
Cyprian, how splendid your altar ablaze in blue, silver and gold. Yet you all the more amazing! (302)
The bride lovely as dawn's unfolding sky, the groom nearly as handsome. (303)
Cyprian, here we come, singing songs and offering libations! (304)
A graceful girl, shy as a fawn and as flighty. (305)
Glorious passions! Passions uproarious! (306)
Sappho, fragment 306a (Lobel-Page 306a)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
O most revered Queen of Heaven,
Golden Aphrodite!
Blessed above all mortal women,
and blessed by them …
Goddess, come!
Aphrodite, most beautiful,
enter with your train of elegant attendants!
Arise now for me,
honeysweet Aphrodite!
Meet me with greetings holy and divine!
Be mine!
What ecstasies, O my Queen,
shall we revel in at midnight?
((rev'd)
THE LONGER POEMS OF SAPPHO
Unfortunately, the only completely intact poem left by Sappho is her "Ode to Aphrodite" or "Hymn to Aphrodite" (an interesting synchronicity since Sappho is best known as a love poet and Aphrodite was the ancient Greek goddess of love). However, "That man is peer of the gods" and the first poem below, variously titled “The Anactoria Poem,” “Helen’s Eidolon” and “Some People Say …” are largely intact. Was Sappho the author of the world's first "make love, not war" poem?
"Some Say"
Sappho, fragment 16 (Lobel-Page 16 / Diehl 27a, 27b / Cox 3 / Barnard 41)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Warriors on rearing chargers,
columns of infantry,
fleets of warships:
some call these the dark earth's redeeming visions.
But I say—
the one I desire.
Nor am I unique
because she who so vastly surpassed all other mortals in beauty
—Helen—
seduced by Aphrodite, led astray by desire,
departed for distant Troy,
abandoning her celebrated husband,
deserting her parents and child!
Her story reminds me of Anactoria,
who has also departed,
and whose lively dancing and lovely face
I would rather see than all Lydia's horsemen, war-chariots
and columns of infantry parading in flashing armor.
(rev'd)
Sappho's longer poem below survives "only because the ancient critic Longinus quoted it as a supreme example of poetic intensity." In On the Sublime, an ancient work of literary criticism, Longinus spoke with admiration of Sappho's ability to communicate longing: "Are you not amazed at how she evokes soul, body, hearing, tongue, sight, skin, as though they were external and belonged to someone else? And how at one and the same moment she both freezes and burns, is irrational and sane, is terrified and nearly dead, so that we observe in her not a single emotion but a whole concourse of emotions? Such things do, of course, commonly happen to people in love. Sappho’s supreme excellence lies in the skill with which she selects the most striking and vehement circumstances of the passions and forges them into a coherent whole." The poem has been translated—either in whole or in part—into Latin by Catullus, into French by Jean Racine and Pierre de Ronsard, and into English by a host of poets including John Addison, Mary Barnard, Willis Barnstone, Basil Bunting, Michael R. Burch, Lord Byron, Anne Carson, Guy Davenport, Jeffrey Duban, A. S. Kline, Richmond Lattimore, Robert Lowell, Ambrose Philips (perhaps the best of the lot), Jim Powell, Diane Rayor, Paul Roche, Sir Philip Sidney, Tobias Smollett, Alfred Lord Tennyson, Peter Whigham, William Carlos Williams and Louis & Celia Zukovsky.
Ode to Anactoria
Sappho, fragment 31 (Lobel-Page 31 / Gallavotti 2 / Diehl 2 / Bergk 2 / Cox 2)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
How can I compete with that damned man
who fancies himself one of the gods,
impressing you with his "eloquence" …
when just the thought of basking in your radiant presence,
of hearing your lovely voice and lively laughter,
sets my heart hammering at my breast?
Hell, when I catch just a quick glimpse of you,
I'm left speechless, tongue-tied,
and immediately a blush like a delicate flame reddens my skin.
Then my vision dims with tears,
my ears ring,
I sweat profusely,
and every muscle twitches or trembles.
When the blood finally settles,
I'm paler and wetter than the limpest grass.
Then, in my exhausted madness,
I'm as dull as the dead.
And yet I must risk all, being bereft without you …
Ode to Anactoria
Sappho, fragment 31 (Lobel-Page 31 / Gallavotti 2 / Diehl 2 / Bergk 2 / Cox 2)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
To me that boy seems
blessed by the gods
because he sits beside you,
basking in your brilliant presence.
My heart races at the sound of your voice!
Your laughter?—bright water, dislodging pebbles
in a chaotic vortex. I can't catch my breath!
My heart bucks in my ribs. I can't breathe. I can't speak.
My breasts glow with intense heat;
desire's blush-inducing fires redden my flesh.
My ears seem hollow; they ring emptily.
My tongue is broken and cleaves to its roof.
I sweat profusely. I shiver.
Suddenly, I grow pale
and feel only a second short of dying.
And yet I must endure, somehow,
despite my poverty.
Sappho, fragment 31 (Lobel-Page 31.7)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
… at the sight of you,
words fail me …
Sappho, fragment 31 (Lobel-Page 31)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Your voice beguiles me.
Your laughter lifts my heart's wings.
If I listen to you, even for a moment, I am left stunned, speechless.
The following are Sappho's poems for Atthis aka Attis aka Athis …
ἠράμαν μὲν ἔγω σέθεν, Ἄτθι, πάλαι ποτά …. σμίκρα μοι πάις ἔμμεν’ ἐφαίνεο κἄχαρις.
Sappho, fragment 49 (Lobel-Page 49 / Gallavotti 43 / Diehl 40-41 / Bergk 33-34 / Cox 32-33, Wharton 33-34, Barnard 50)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
I loved you, Atthis, long ago …
even when you seemed a graceless child.
2.
I fell in love with you, Atthis, long ago …
You seemed immature to me then, and not all that graceful.
3.
I loved you, little monkey-faced Atthis, long ago …
when you still seemed a graceless child.
4.
I loved you Atthis, long ago,
when my girlhood was a heyday of flowers
and you seemed but an awkward adolescent.
Mary Barnard and one other translator I was unable to identify have "monkey" in their translations.
Source: Hephaestion, Plutarch and others.
Ἄτθι, σοὶ δ' ἔμεθεν μὲν ἀπήχθετο φροντίσδην, ἐπὶ δ' Ἀνδρομέδαν πότᾳ
Sappho, fragment 131 (Lobel-Page 131 / Diehl 137 / Voigt 130 / Bergk 41 / Barnard 52 )
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
You desert me, Atthis,
as if you find me distasteful,
flitting off to Andromeda …
(rev'd)
2.
Atthis, you forsake me
and flit off to Andromeda …
Ode to Anactoria or Ode to Atthis or Ode to Gongyla
Sappho, fragment 94 (Lobel-Page 94 / Diehl 96 / Barnard 42)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
So my Atthis has not returned
and thus, let the truth be said,
I wish I were dead …
"Honestly, I just want to die!"
Atthis sighed,
shedding heartfelt tears,
inconsolably sad
when she
left me.
"How deeply we have loved,
we two,
Sappho!
Oh,
I really don't want to go!"
I answered her tenderly,
"Go as you must
and be happy,
trust-
ing your remembrance of me,
for you know how much
I loved you.
And if you begin to forget,
please try to recall
all
the heavenly emotions we felt
as with many wreathes of violets,
roses and crocuses
you sat beside me
adorning your delicate neck.
Once garlands had been fashioned of many woven flowers,
with much expensive myrrh
we anointed our bodies, like royalty
on soft couches,
then my tender caresses
fulfilled your desire …"
Unfortunately, fragment 94 has several gaps and I have tried to imagine what Sappho might have been saying.
Sappho, fragment 96 (Lobel-Page 96.21-22 / Voigt 96 / Diehl 98 / Barnard 40)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
Our beloved Anactoria dwells in distant Sardis, but her thoughts often return to the life we shared together here, when she saw you as a goddess incarnate, robed in splendor, and loved to hear you singing her praises. Now she surpasses all Sardinian women, as, rising at sunset the rosy-fingered moon outshines the surrounding stars, illuminating salt seas and flowering meadows alike. Thus the delicate dew sparkles, the rose revives, and the tender chervil and sweetclover blossom. Now oftentimes when our beloved wanders aimlessly, she is reminded of gentle Atthis; then her heart assaults her tender breast with painful pangs and she cries aloud for us to console her. Truly, we understand the distress she feels, because Night, the many-eared, calls to us from across the dividing sea. But to go there is not easy, nor to rival a goddess in her loveliness.
(rev'd)
2.
Our beloved Anactoria dwells in distant Sardis, but her thoughts often return here, to our island, to the life we shared together, and how we honored her like a goddess, and how she loved to hear us singing her praises. Now she surpasses all Sardinian women, as, rising at sunset the rosy-fingered moon outshines the surrounding stars, illuminating salt seas and meadows alike. Thus the dew sparkles, the rose revives, and the tender chervil and sweetclover blossom. Now oftentimes when our beloved goes wandering abroad, she is reminded of gentle Atthis; then her heart assaults her tender breast with painful pangs and she cries aloud for us to console her. Truly, we understand all too well the distress she feels, because Night, the many-eared, calls to us from across the dividing sea. But to go there is not easy, nor to rival a goddess in her loveliness.
The following translation is based on an imaginative translation by Willis Barnstone. The source fragment has major gaps.
Sappho, fragment 96 (Lobel-Page 96.21-37)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
How can mortal women rival the goddesses in beauty? But you may have come closest of all, or second to only Helen! With much love for you Aphrodite poured nectar from a gold decanter and with gentle hands Persuasion bade you drink. Now at the Geraistos shrine, of all the women dear to me, none compares to you.
(rev'd)
Sappho, fragment 92 (Lobel-Page 92 / Barnard 43)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
“Sappho, if you don’t leave your room,
I swear I’ll never love you again!
Get out of bed, rise and shine on us,
take off your Chian nightdress,
then, like a lily floating in a pond,
enter your bath. Cleis will bring you
a violet frock and lovely saffron blouse
from your clothes-chest. Then we’ll adorn
you with a bright purple mantle and crown
your hair with flowers. So come, darling,
with your maddening beauty,
while Praxinoa roasts nuts for our breakfast.
The gods have been good to us,
for today we’re heading at last to Mytilene
with you, Sappho, the loveliest of women,
like a mother among daughters.” Dearest
Atthis, those were fine words,
but now you forget everything!
(rev'd)
Sappho, fragment 98 (Lobel-Page 98a,b / Barnard 83)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
1.
My mother said that in her youth
a purple ribband
was considered an excellent adornment,
but we were dark
and for blondes with hair brighter than torches
it was better to braid garlands of fresh flowers.
2.
My mother said that in her youth
to bind one's hair in back,
gathered together by a purple plaited circlet,
was considered an excellent adornment,
but for blondes with hair brighter than torches
it was better to braid garlands of fresh flowers,
or more recently, to buy colorful headbands from Sardis
and other Ionian cities.
But for you, my dearest Cleis,
I have no iridescent headband
to match your hair's vitality!
(rev'd)
ταὶς κάλαισιν ὔμμι νόημμα τὦμον οὐ διάμειπτον
Sappho, fragment 41 (Lobel-Page 41 / 12D / Wharton 14 )
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
For you, fair maidens, my mind does not equivocate.
Hymn to Aphrodite (Lobel-Page 1 / Cox 1 / Barnard 38)
by Sappho
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Immortal Aphrodite, throned in splendor!
Wile-weaving daughter of Zeus, enchantress and beguiler!
I implore you, dread mistress, discipline me no longer
with such vigor!
But come to me once again in kindness,
heeding my prayers, as you did so graciously before;
O, come Divine One, descend once more
from heaven's golden dominions!
Then, with your chariot yoked to love's
white consecrated doves,
their multitudinous pinions aflutter,
you came gliding from heaven's shining heights,
to this dark gutter.
Swiftly they came and vanished, leaving you,
O my Goddess, smiling, your face eternally beautiful,
asking me what unfathomable longing compelled me
to cry out.
Asking me what I sought in my bewildered desire.
Asking, "Who has harmed you, why are you so alarmed,
my poor Sappho? Whom should Persuasion
summon here?"
"Although today she flees love, soon she will pursue you;
spurning love's gifts, soon she shall give them;
tomorrow she will woo you,
however unwillingly!"
Come to me now, O most Holy Aphrodite!
Free me now from my heavy heartache and anguish!
Graciously grant me all I request!
Be once again my ally and protector!
"Hymn to Aphrodite" is the only poem by Sappho of Lesbos to survive in its entirety. The poem survived intact because it was quoted in full by Dionysus, a Roman orator, in his "On Literary Composition," published around 30 BC. A number of Sappho's poems mention or are addressed to Aphrodite, the Greek goddess of love. It is believed that Sappho may have belonged to a cult that worshiped Aphrodite with songs and poetry. If so, "Hymn to Aphrodite" may have been composed for performance within the cult. However, we have few verifiable details about the "real" Sappho, and much conjecture based on fragments of her poetry and what other people said about her, in many cases centuries after her death. We do know, however, that she was held in very high regard. For instance, when Sappho visited Syracuse the residents were so honored they erected a statue to commemorate the occasion! During Sappho's lifetime, coins of Lesbos were minted with her image. Furthermore, Sappho was called "the Tenth Muse" and the other nine were goddesses. Here is another translation of the same poem …
Hymn to Aphrodite
by Sappho
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Rainbow-appareled, immortal-throned Aphrodite,
daughter of Zeus, wile-weaver, I beseech you: Hail!
Spare me your reproaches and chastisements.
Do not punish, dire Lady, my penitent soul!
But come now, descend, favor me with your presence.
Please hear my voice now beseeching, however unclear or afar,
your own dear voice, which is Olympus’s essence —
golden, wherever you are …
Begging you to harness your sun-chariot’s chargers —
those swift doves now winging you above the black earth,
till their white pinions whirring bring you down to me from heaven
through earth’s middle air …
Suddenly they arrived, and you, O my Blessed One,
smiling with your immortal countenance,
asked what hurt me, and for what reason
I cried out …
And what did I want to happen most
in my crazed heart? "Whom then shall Persuasion
bring to you, my dearest? Who,
Sappho, hurts you?”
“For if she flees, soon will she follow;
and if she does not accept gifts, soon she will give them;
and if she does not love, soon she will love
despite herself!"
Come to me now, relieve my harsh worries,
free me heart from its anguish,
and once again be
my battle-ally!
Sappho, fragment 2 (Lobel-Page 2 / Diehl 5-6 / Bergk 4-5 / Barnard 37)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Come, Cypris, from Crete
to meet me at this holy temple
where a lovely grove of apples awaits our presence
bowering altars
fuming with frankincense.
Here brisk waters babble beneath apple branches,
the grounds are overshadowed by roses,
and through their trembling leaves
deep sleep descends.
Here the horses will nibble flowers
as we gorge on apples
and the breezes blow
honey-sweet with nectar…
Here, Cypris, we will gather up garlands,
pour the nectar gratefully into golden cups
and with gladness
commence our festivities.
Aphrodite was called Cypris, 'the Cyprian,' because it was mythologically believed that when she rose from the sea she was first received as a goddess on the shore of Cyprus (Homeric Hymns, vi.). Sappho seems to be here figuratively referring to the nectar of love. — Wharton
(rev'd)
The Brothers Poem (Lobel-Page 10)
by Sappho
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
… but you’re always prattling about Kharaxos
returning with his ship's hold full. As for that,
Zeus and the gods alone know, so why indulge
idle fantasies?
Rather release me, since I am commending
numerous prayers to mighty Queen Hera,
asking that his undamaged ship might safely return
Kharaxos to us.
Then we will have serenity. As for
everything else, leave it to the gods
because calm seas often follow
sudden squalls
and those whose fortunes the gods transform
from unmitigated disaster into joy
have received a greater blessing
than prosperity.
Furthermore, if Larikhos raises his head
from this massive depression, we shall
see him become a man, lift ours and
stand together.
Sappho, fragment 58 (Lobel-Page 58b,c,d / West (2004) / Bergk 79?)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Virgins, be zealous for the violet-scented Muses' lovely gifts
and those of melodious lyre …
but my once-supple skin sags now;
my arthritic bones creak;
my ravenblack hair's turned white;
my lighthearted heart's grown heavy;
my knees buckle;
my feet, once fleet as fawns, fail the dance.
I often bemoan my fate … but what's the use?
Not to grow old is, of course, not an option.
I am reminded of Tithonus, adored by Dawn with her arms full of roses,
who, overwhelmed by love, carried him off beyond death's dark dominion.
Handsome for a day, but soon withered with age,
he became an object of pity to his ageless wife.
And yet I still love life's finer things and have been granted brilliance, abundance and beauty.
And now, in closing, these are poems dedicated by other poets to the Divine Sappho:
Among lovely-locked Lesbian women, Sappho is the crown jewel.
—Antipater of Thessaloniki, The Greek Anthology 9.26, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
O ye who ever twine the three-fold thread,
Ye Fates, why number with the silent dead
That mighty songstress whose unrivalled powers
Weave for the Muse a crown of deathless flowers?
—Antipater of Sidon, translated by Francis Hodgson
Some thoughtlessly proclaim the Muses nine;
A tenth is Lesbian Sappho, maid divine.
—Plato, translated by Lord Neaves
Had Sappho's self not left her word thus long
For token,
The sea round Lesbos yet in waves of song
Had spoken.
—Charles Algernon Swinburne
Sappho's Rose
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The rose is—
the ornament of the earth,
the glory of nature,
the archetype of the flowers,
the blush of the meadows,
a lightning flash of beauty.
Sappho’s Lullaby
an original poem by Michael R. Burch
for Jeremy
Hushed yet melodic, the hills and the valleys
sleep unaware of the nightingale's call
as the dew-laden lilies lie
listening,
glistening …
this is their night, the first night of fall.
Son, tonight, a woman awaits you;
she is more vibrant, more lovely than spring.
She'll meet you in moonlight,
soft and warm,
all alone …
then you'll know why the nightingale sings.
Just yesterday the stars were afire;
then how desire flashed through my veins!
But now I am older;
night has come,
I’m alone …
for you I will sing as the nightingale sings.
The following are links to other translations by Michael R. Burch:
Ancient Greek Epigrams and Epitaphs
The Roses of Pieria
Poems about EROS and CUPID
Antipater of Sidon
Meleager
Sappho of Lesbos
The Longer Poems of Sappho of Lesbos
These Sappho translations are the work of many years of loyal dedication to the task of keeping her poems and fragments alive and fresh in modern English, because Sappho was always essentially modern and way ahead of her time - and possibly just just for now, because the world is becoming too mechanical and in in dire need of poems full of feelings, passions, and musicality - all of which Sappho had in abundance.
Anyway, I was so impressed with your post, Mike, that I did a printout of it last night, and it came to 33 pages - 33 pages of pure Sappho magic that has somehow - despite so much of it being burned by the church - endured for over two-and-a-half-thousand years, and still continues to speak to the human heart, as she truly believed it would.
Someone, somewhere
will remember us,
I swear!
—Sappho, fragment 147, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A stunning beautiful body of work, Michael!