This World of Dew
Dew is often used as a metaphor for the brevity of life in a genre of Japanese literature called zen death poetry. A related genre is the jisei or death poem.
This world of dew
is a dewdrop world indeed;
and yet, and yet ...
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Dew evaporates
and all our world is dew—
so dear, so fresh, so fleeting.
―Kobayashi Issa, said to be about the death of his daughter, translator unknown
Both victor and vanquished are dewdrops:
flashes of light
briefly illuminating the void.
—Ôuchi Yoshitaka, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
This world—to what may we compare it?
To autumn fields darkening at dusk,
dimly lit by lightning flashes.
—Minamoto no Shitago, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
This world?
Moonlit dew
flicked from a crane’s bill.
— Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Seventy-one?
How long
can a dewdrop last?
—Kigen, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
My aging body:
a drop of dew
bulging at the leaf-cliff.
—Kiba, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Let this body
be dew
in a field of wildflowers.
—Tembo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Let us arise and go,
following the path of the clear dew.
—Fojo, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Like a lotus leaf’s evaporating dew,
I, too ...
vanish.
—Senryu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Like dew glistening
on a lotus leaf,
so too I soon must vanish.
—Shinsui, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Farewell! I pass
as all things do:
dew drying on grass.
—Banzan, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
As autumn deepens,
a butterfly sips
chrysanthemum dew.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Here an aging Basho may be the butterfly while chrysanthemum dew symbolizes the good things in life.
My life appeared like dew
and disappears like dew.
All Naniwa was a series of dreams.
—Toyotomi Hideyoshi, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
I wish I could wash
this perishing earth
in its shimmering dew.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
But as critics of Sigmund Freud might point out, sometimes dew is just dew…
Dabbed with morning dew
and splashed with mud,
the melon looks wonderfully cool.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I thought I felt a dewdrop
plop
on my head
as I lay in bed!
―Masaoka Shiki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Oasis
by Michael R. Burch
for Beth
I want tears to form again
in the shriveled glands of these eyes
dried all these long years
by too much heated knowing.
I want tears to course down
these parched cheeks,
to star these cracked lips
like an improbable dew
in the heart of a desert.
I want words to burble up
like happiness, like the thought of love,
like the overwhelming, shimmering thought of you
to a nomad who
has only known drought.
Honeysuckle
blesses my knuckle
with affectionate dew
― Michael R. Burch
in Your orbit
by Michael R. Burch
for Beth
once like a dew-infused Orchid you lured me
far away from the hive and the gaudy rosebeds —
i fed on you nectar till my intoxicated head,
enraptured, cried “whee!”
so i orbited You — You became my Horizon —
Note: “whee!” is a pun on “we.” The poem is a bit mock-comic, but I think there is some truth to it. Flowers are attractive to honeybees; that’s how nature gets things started. (I’m sure this has something to do with women adorning themselves with lipstick, fingernail polish, perfume and hair spray!) This poem is written a bit in the style of two of my favorite poets: William Blake and e. e. cummings. The dashes are a nod to America’s first great female poet, Emily Dickinson.
Falling and wilting flowers and browning grass are also metaphors for the brevity and transience of life…
Grasses wilt:
the braking locomotive
grinds to a halt
― Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
While you decline to cry,
high on the mountainside
a single stalk of plumegrass wilts.
― Ō no Yasumaro (circa 711), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Plumes of pampas grass
Trembling in every wind . . .
Hush, my lonely heart!
―Kobayashi Issa, translator unknown
The dew-damp grass
weeps silently
in the setting sun
―Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Oh, fallen camellias,
if I were you,
I'd leap into the torrent!
― Takaha Shugyo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Petals I amass
with such tenderness
prick me to the quick.
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Ancient Greek epitaphs can match the best haiku in simplicity, honesty, clarity and forthrightness about death:
Does my soul abide in heaven, or hell?
Only the sea gull
in his high, lonely circuits, may tell.
― Michael R. Burch, after Glaucus
Mariner, do not ask whose tomb this may be,
but go with good fortune: I wish you a kinder sea.
― Michael R. Burch, after Plato
Poems about autumn, winter, sunset, nightfall, twilight, clouds, kites, cicadas and crickets are also suggestive of transience…
Dusk-gliding swallow,
please spare my small friends
flitting among the flowers!
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
As autumn draws near,
so too our hearts
in this small tea room.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Come, investigate loneliness:
a solitary leaf
clings to the Kiri tree
― Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The cheerful-chirping cricket
contends gray autumn's gay,
contemptuous of frost
― Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Whistle on, twilight whippoorwill,
solemn evangelist
of loneliness
― Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Picking autumn plums
my wrinkled hands
once again grow fragrant
― Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
One apple, alone
in the abandoned orchard
reddens for winter
― Patrick Blanche, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Nothing in the cry
of the cicadas
suggests they know they’ll die.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Things never stand still,
not even for a second:
consider the trees’ colors.
—Seiju, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
The first chill rain:
poor monkey, you too could use
a woven cape of straw
― Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Winter in the air:
my neighbor,
how does he fare?
― Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The first soft snow:
leaves of the awed jonquil
bow low
― Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Depths of the cold,
incalculable ocean’s roar.
—Kasenjo, loose translation/interpretation of her jisei (death poem) by Michael R. Burch
Bitter winter winds!
But later, river willow,
reopen your buds ...
—Senryu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Don't weep, we are all insects!
Lovers, even the stars themselves,
must eventually part.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I toss in my sleep,
so watch out,
cricket!
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A solitary crow
clings to a leafless branch:
nightfall
—Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Lately the nights
dawn
plum-blossom white.
—Yosa Buson, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Who cares
where aimless clouds are drifting?
—Bufu, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
These brown summer grasses?
The only remains
of "invincible" warriors ...
― Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A kite floats
at the same place in the sky
where yesterday it floated ...
― Yosa Buson, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
An empty road
lonelier than abandonment:
this autumn evening
― Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Fever-felled mid-path
my dreams resurrect, to trek
into a hollow land
― Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Too ill to travel,
now only my autumn dreams
survey these withering fields
― Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch; this has been called Basho's death poem
This snowy morning:
cries of the crow I despise
(ah, but so beautiful!)
― Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Like a heavy fragrance
snow-flakes settle:
lilies on rocks
― Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Buddha on the hill . . .
From your holy nose indeed
Hangs an icicle!
―Kobayashi Issa, translator unknown
In our world
we walk suspended over hell
admiring flowers.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Nothing happened!
Yesterday simply vanished
like the blowfish soup.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The surging sea crests around Sado ...
and above her?
An ocean of stars.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The sea darkening,
the voices of the wild ducks:
my mysterious companions!
― Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
See: whose surviving sons
visit the ancestral graves
white-bearded, with trembling canes?
― Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Our life here on earth:
to what shall we compare it?
It is not like a rowboat
departing at daybreak,
leaving no trace of us in its wake?
― Takaha Shugyo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I'm trying to sleep!
Please swat the flies
lightly
― Masaoka Shiki, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
As I slept in isolation
my desired beloved appeared to me;
therefore, dreams have become my reality
and consolation.
—Ono no Komachi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
On rain-drenched branches
buds of the apricot tree
swell into blossom,
trembling anxiously,
as if waiting to be deflowered ...
― Kazuhiko Ito, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Spring!
A nameless hill
shrouded in mist.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Cold white azalea—
a lone nun
in her thatched straw hut.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Winter solitude:
a world awash in white,
the sound of the wind
―Matsuo Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The night is clear;
the moon shines quietly;
the wind strums the trees like lyres ...
but when I’m gone, who the hell will hear?
Farewell!
—Higan Choro aka Zoso Royo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I entered the world empty-handed
and leave it barefoot.
My coming and going?
Two uncomplicated events
that became entangled.
—Kozan Ichikyo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Brittle autumn leaves
crumble to dust
in the bittercold wind.
—Takao, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This frigid season
nothing but the shadow
of my corpse survives.
—Tadatomo, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My life was mere lunacy
until
the moon shone tonight.
Tokugen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Bury me beneath a wine barrel
in a bibber’s cellar:
with a little luck the keg will leak.
—Moriya Senan, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Learn to accept the inevitable:
the fall willow
knows when to abandon its leaves.
—Tanehiko, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I wish only to die
swiftly, with my eyes
fixed on Mount Fuji.
—Rangai, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A strident cricket
accompanies me
through autumn mountains.
—Shiko, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The cherry orchard’s owner
soon becomes compost
for his trees.
—Utsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Autumn ends ...
the frogs find their place
submerged in the earth.
—Shogetsu, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
First one hidden face is revealed,
then the other; thus spinning it falls,
the autumn leaf.
—Ryokan, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Forbearing the night
with its growing brilliance:
the summer moon.
—Tsukioka Yoshitoshi, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Blow if you must,
autumn wind,
but the flowers have already faded.
—Gansan, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Time to go ...
They say this journey is a short trek:
this final changing of robes.
—Roshu, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
The moon departs;
frost paralyzes the morning glories.
— Kato, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Stumble,
tumble,
fall,
slide down the slippery snow slope.
— Getsurei, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Sick of its autumn migration
my spirit drifts
over wilted fields ...
―Matsuo Basho, said to be his death poem, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Sick of this autumn migration
in dreams I drift
over flowerless fields ...
―Matsuo Basho, said to be his death poem, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
While literalists will no doubt object to "flowerless" in the translation above ― along with word choices in some of my other translations ― this is my preferred version. I think Basho's meaning still comes through. But "wilted" is probably closer to what he meant. If only we could consult him, to ask whether he preferred strictly literal prose translations of his poems, or more poetic interpretations! My guess is that most poets would prefer for their poems to remain poetry in the second language. In my opinion the differences are minor and astute readers will grok both Basho's meaning and his emotion.
Except for a woodpecker
tapping at a post,
the house is silent.
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
That dying cricket,
how he goes on about his life!
—Basho, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
KOBAYASHI ISSA TRANSLATIONS
Kobayashi Issa (1763-1827) was a Japanese poet and painter of the Edo period. Also known as Kobayashi Yataro and Kobayashi Nobuyuki, he was born in Kashiwabara, Shinanao province, Japan. He took the pen name Issa, which means "cup of tea" or, according to Robert Hass, "a single bubble in steeping tea." Issa was a master of brief, startlingly clear and concise haiku/hokku.
Petals I amass
with such tenderness
prick me to the quick.
―Kobayashi Issa , loose translation/interpretation by Michael R. Burch
An enormous frog!
We stare at each other,
both petrified.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Skinny frog,
... hang on ...
Issa to the rescue!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Japanese poets like Basho, Buson and Issa influenced many Western poets, including early English/American modernists such as Ezra Pound and T. S. Eliot. Indeed, one of the hallmarks of Modernist poetry has been a turn away from highly ornate language toward the clarity and conciseness of Oriental poetry forms such as haiku and tanka.
The ghostly cow comes
mooing mooing mooing
out of the morning mist
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
As you will see in the translations that follow, Issa's themes included animals and nature, children and families, love and relationships, life and death, and he wrote at least 84 poems about peonies, in which he sometimes accused them of being haughty and insolent! Why? It seems Issa thought peonies were too grand for his humble hut and he wasn't always happy about it!
Oh, magnificent peony,
please don't disdain
these humble surroundings!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Dew evaporates
and all our world is dew—
so dear, so fresh, so fleeting.
―Kobayashi Issa, said to be about the death of his child, translator unknown
This world of dew
is a dewdrop world indeed;
and yet, and yet ...
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Translator's Note: I have seen both "dew poems" attributed to the death of Kobayashi Issa's daughter. If so, the poems may be bookends of a sort.
Standing beneath cherry blossoms
who can be strangers?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Right at my feet!
When did you arrive here,
snail?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I toss in my sleep,
so watch out,
cricket!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
In a better world
I'd leave you my rice bowl,
little fly!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Cries of the wild geese—
spreading rumors about me?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
While a cicada
sings softly
a single leaf falls ...
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Wake up, old tomcat,
then with elaborate yawns and stretchings
prepare to pursue love
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The cry of a pheasant,
as if it just noticed
the mountain.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
As I stumble home at dusk,
heavy with her eggs
a spider blocks me.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
All the while I'm praying to Buddha
I'm continually killing mosquitoes.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
If anyone comes, child,
don't open the gate
or the melons will flee!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
All's well with the world:
another fly's sharing our rice!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
It's not at all anxious to bloom,
the plum tree at my gate.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This windy nest?
Open your hungry mouth in vain,
Issa, orphaned sparrow!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Cruel autumn wind!
Cutting to the very bones
Of my poor scarecrow!
―Kobayashi Issa, translator unknown
Standing unsteadily,
I am the scarecrow’s
skinny surrogate
―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Climb Mount Fuji,
O snail,
but slowly, slowly.
―Kobayashi Issa, translator unknown
Plume of pampas grass
Trembling in every wind . . .
Hush, my lonely heart!
―Kobayashi Issa, translator unknown
Full moon—
my ramshackle hut
is an open book.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Oh, brilliant moon
can it be true that even you
must rush off, tardy?
― Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Oh, brilliant moon
can it be true
that even you
must rush off, late
for some date?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The snow melts
the rivers rise
and the village is flooded with children!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The orphan speaks: the year-end party . . .
I am even envious
Of scolded children
―Kobayashi Issa, translator unknown
Don't weep, we are all insects!
Lovers, even the stars themselves,
must eventually part.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Buddha on the hill . . .
From your holy nose indeed
Hangs an icicle!
―Kobayashi Issa, translator unknown
In our world
we walk suspended over hell
admiring flowers.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Children delight
in bonfires
for the dead;
soon they'll light
pyres
for us, instead.
―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Bonfires for the dead?
Soon they'll light pyres
for us instead.
―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
In this world where I was born
every rose hides a thorn
that pricks me to the quick.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Autumn wind ...
She always wanted to pluck
the reddest roses
―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Issa wrote the haiku above after the death of his daughter Sato with the note: “Sato, girl, 35th day, at the grave.”
What does it matter how long I live,
when a tortoise lives many times as long?
―Kobayashi Issa (1763-1827), loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch
Peonies blossom;
the world is full of fibbers.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Peonies blossom;
the world is full of blooming liars.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Overdressed for my thatched hut:
a peony blossoms.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Oh, magnificent peony,
please don't disdain
these humble surroundings!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Insolent peony!
Demanding I measure your span
with my fan?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
"This big!"
The child's arms
measured the peony.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Issa seemed to have a love-hate relationship with the peony, writing at least 84 haiku about the flower, sometimes praising it and sometimes accusing it of insolence and haughtiness!
NEW ISSA TRANSLATIONS 6-16-2025
In the thicket’s shade
a solitary woman
sings the rice-planting song.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
If my father were here,
we would gaze
over dawn’s green fields together.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Unaware of these degenerate times,
cherry blossoms abound!
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
These silent summer nights
even the stars
seem to whisper.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The enormous firefly
weaves its way, this way and that,
as it passes by.
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Composed like the Thinker, he sits
contemplating the mountains:
the sagacious frog!
—Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Smug boss
plopped on his throne:
pompous bullfrog!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Serene-faced
contemplating the stars:
Buddha-frog.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Standing stone-still
for the horse to smell:
Buddha-frog.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Such a racket!
Will I be your next meal,
cawing crows?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
New Year’s Day
I welcome a guest:
nestless bird.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Likewise homeless,
this first day,
in Edo.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
New Year’s first rain:
my grass-roofed hut’s
first leak.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The wild daisies
celebrate:
first day of spring.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Spring returns:
more excuses for foolishness
from this fool.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Pretty
fresh-faced girls
multiplying like spring!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
As the snow melts
the village brims
with children.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The child
gives her dolls
a good scolding.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The old doll
suns herself
in the store window.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Mocking
the perspiring farmer,
the jaunty crow.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Lit
by the lightning-flash:
spring snow falling.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You’ve ruined my dream,
nightmare crow,
with your cawing!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Spring returns
simply but elegantly
with a pale blue sky.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The spring’s
first butterfly
swaggers.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The pretty rice-planting girl
with a butterfly
asleep on her back.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The butterfly
flutters back
to Buddha’s lap.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Hole in the wall?
Peeping Tom!
I spy on the pretty sky.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Time flies,
so fast
the bonfires burn out.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A ritzy kite
smirks above
a beggar’s hut.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The great bronze
Buddha’s nose
itched by baby sparrows.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
From serene Jizo’s
holy neck it hangs:
the rice dumpling.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Little snail,
conquer Mount Fuji,
inch by inch!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Intruder!
A loitering pheasant
pecks at my gate.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Don’t migrate geese!
There is sorrow everywhere.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Don’t cry,
migrating geese;
everywhere the world’s the same.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
How they glare
when I return:
the geese at my gate.
(Or is it theirs?)
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A talented goose
posed on one foot
in the rice field.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Winter breeze:
snowflakes flutter down
like confetti.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The old banner
flaps lonely and cold
in the winter thicket.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Back door amusement:
pissing scribbles
in winter’s first ice.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
How cold?
My only hand towel
frozen stiff.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
If you cross it,
cross carefully and lightly:
ice.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Safe beneath the ice,
the cat’s eyes follow
crazy fish.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
From the tip of Buddha’s
honorable nose
an icicle dangles.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Steering me home
to my hut:
winter rain.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Teased by the winter wind,
the pig giggles
in his sleep.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The winter wind
generously
sweeps my gate.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Winter night:
scratching at my window,
a banished cat.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Likewise in no mood
to sweep the snow,
the scarecrow.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My little straw mat:
the cat arrives
with a coat of snowflakes.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The girl hugs
her ragcloth monkey:
winter hailstorm.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Patched
with wastepaper,
my ragged winter coat.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The cricket’s
cozy winter residence:
my quilt.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Hey mice,
quit pissing on my new friend’s
domicile!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Forlorn sight:
from distant fields
a little hut’s light.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The generous wind
sweeps
my sooty hut.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A lonely
plum tree blooms
among pines.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Plum blossoms
giggle
at my rags.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
At the edge
of a reeking well,
elegant plum blossoms.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Are you illuminating
plum blossoms for stealing,
vagrant moon?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Moonlit gate:
the mosquito-eating bats
make their rounds.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Like the bats
moonlit streetwalkers also
make their slow rounds.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A hot, humid night ...
bats dangle
by the riverbank.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A hot, humid day ...
I engage in a staring contest
with a gargoyle.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Glaring
like he’d devour the winter moon,
the gargoyle.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The dragonfly
works the late shift:
night fishing.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Having peeled off your skin,
snake,
are you any cooler?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Left in Buddha’s lap,
a snake’s
discarded garment.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
From the great bronze Buddha’s
nose
morning mist emerges.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
On the great bronze Buddha’s
nose,
a fart bug.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Chestnuts falling:
even the stone Buddha
has an umbrella hat!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A sparrow chirps
in his lap:
the snowbound Buddha.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Boars and bears
my only neighbors:
winter seclusion.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My sinful dog
my sole companion:
winter seclusion.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
No good deeds
but unable to sin:
winter seclusion.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The winter houseguest
I spared, a little fly,
my cat murdered.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Eyeing the potato
baking on the banked fire,
a criminal crow.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Even the bullfrog
gapes
at brilliant fireflies.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Why do you
play with fire,
tiger moth?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Mosquitoes
so thick
I exhale them.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Do you also
mourn your mother,
cicada?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Even the insects
huddle at the window:
a cold night.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
My evicted fleas
have re-made me their landlord:
autumn rain.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Autumn cacophony:
the cicadas’ grumblings
grow louder.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
“It’s cold,”
the cicadas’ complaints
have begun.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The strutting crow
splashes
into the silver dew.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The woodpecker
sizes up
my tasty hut.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Unaware of life’s passage
the dewdrops
frolic.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
He makes
a splendid windbreak,
the sumo wrestler.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Standing alone
in a world of tranquility,
the scarecrow.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
As among men,
so among insects:
good singers, bad singers.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Settling to sleep
on the helpless scarecrow,
the dauntless dragonfly.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
An autumn butterfly
clings
to the scarecrow’s sleeve.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Reflected in the dragonfly’s
somber eyes,
the distant mountain.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The dragonfly
siestas
on the steer’s head.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The praying mantis
clings by one claw
to the temple bell.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The village dog
waters
chrysanthemums.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
There no shame
if we teeter-totter,
old chrysanthemum.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The briar chrysanthemum
blooms
in secret.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Atop the guady chrysanthemum
a caterpillar
snoozes.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Thanks to morning-glories
my hut
becomes a palace.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Eating my rice
alone
among morning-glories.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Droplets form
on the still, silent
morning-glories.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Rice field dew,
half of it
human perspiration?
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Through night’s gloom,
bit by bit it grows,
the gourd.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Clever as foxes,
the children
hide amid plume grass.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Even plume grass
waves farewell at last
to autumn.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
On the sleeping dog
gently descends
a leaf-hat.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Avert your eyes
while I poop in your field,
little wren!
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This stand of trees:
my head
just as barren of leaves.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Lacking common sense
out-of-season flowers
bloom on my fence.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
All alone,
babbling nonsense,
I toast the departing year.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Kyoto:
even beneath bridges
beggars toast the departing year.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Living alone,
one bottle suffices
for toasting the departing year.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Come what may,
trust the New Year to Buddha
despite his former failures.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
A wind chime’s
bubbly babble
ends the year on a bright note.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
It takes two
temple nuns
to yank out one radish.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Berating
my heavy drinking,
the mountain cuckoo.
―Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Poems that are concerned with death or the brevity of life have a great resonance for all of us, and this fine haiku encapsulates so much:
Both victor and vanquished are dewdrops:
flashes of light
briefly illuminating the void.
—Ôuchi Yoshitaka, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
There’s the drop the eternal drop